Сообщество - Лига грамотности

Лига грамотности

1 559 постов 5 232 подписчика

Популярные теги в сообществе:

11

Говорите по-русски!

Многие возмущаются тем, что русский язык сейчас замусоривается иностранными словами, всякими «каршерингами», «дауншифтингами», «триггерами», «трендсеттерами». Но те, кто возмущается, наверное, плохо знает историю языка.
Ведь заимствования начались не вчера!
Русский язык всегда был максимально открыт для иноязычных слов. Иноязычные слова всегда массово входили в русский язык. И удивительно, почему такое противодействие иноязычные слова вызывают сейчас.
Вспомните, как в древнерусскую эпоху в огромных количествах входили слова из греческого языка, из скандинавских языков, из восточных языков. Такие, казалось бы, простые слова, как «лошадь» - тюркское заимствование, «тетрадь» - греческое, «ябеда» - скандинавское. Далее в Петровскую эпоху - пик заимствования слов из голландского, из немецкого, все термины мореходства,например, из голландского (матрос, яхта и т.д.). Далее, 19 век - из французского, и вот рубеж 20-21 веков - время заимствования из английского языка.
Поэтому странно, что нас возмущают именно те слова, которые пришли недавно, а о словах, которые пришли давно, все забыли. Например, слова «карандаш», «грамота», «пальто» уже никого не удивляют.

И, как правило, иноязычное слово не просто так закрепляется - оно что-то обозначает точнее, что-то обозначает одним словом, тогда как в русском языке нам понадобится много слов. Вот слово «каршеринг», зачем оно нам, если уже есть слово прокат?
Слово «прокат» имеет более широкий смысл. Можно взять машину, велосипед, а раньше в прокат брали разные вещи. А каршеринг - это именно взятие автомобиля попользоваться и вернуть на специальную стоянку. Или, например, слово «ремейк» - это не просто переделка, это фильм или произведение, которое использует уже известный сюжет, но как-то по-новому, с новыми актерами, с новым режиссёром.
В общем, иноязычное слово обозначает более узкое понятие. А имеющееся слово - более широкое. Вот так они и существуют, иноязычное не вытесняет исконно русское или старозаимствованное, а встаёт в один ряд с ним.

Язык, который живет изолированно, имеет мало шансов стать мировым языком. Русский язык - мировой язык, один из рабочих языков ООН. Стал бы он таким, если бы закрывался во все эпохи наглухо от всего иноязычного влияния? Вряд ли.

И вот интересный факт: русский язык, обладая богатейшей системой словообразования, с помощью иноязычных корней может образовывать свои слова. Если есть слово «хештег» и оно заимствованное, то какое-нибудь «хештегнуть» становится исконно русским. Оно словообразовано в самом русском языке. Так же «компьютер» - слово заимствованное, а «компьютерщик», «компьютерный» - это всё русские слова. То есть корни иноязычные, а сами слова - русские.

А что насчёт русских слов в других языках?
Ну, для того, чтобы русское слово вошло в другие языки, должны быть соответствующие условия, мы должны что-то изобрести, что-то такое сделать, чтобы оно было названо русским словом. Например, как произошло со словом Спутник, ведь оно так и вошло в другие языки. Или слово Vodka.
Примечательно, что русские слова чаще идут не на Запад, а на Восток. Мы берём больше с Запада, а отдаём больше Востоку. В языках народов Средней Азии очень много слов, заимствованных из русского языка.

А какие иноязычные новые слова вас раздражают и почему?

Показать полностью
279

Будем грамотными

Хочу какую-нибудь постоянную рубрику ввести. Вот, например, буду по пятницам писать заметки о русском языке (постараюсь) :) может, кому-то пригодится.

На сегодня еще три пары слов схожих по звучанию, но абсолютно разных по значению.

1. Тщедушие и малодушие.

Тщедушие - хилость, слабость (физическая).

«Небольшой ростом, он таил под наружным тщедушием своим какую-то тихую, внутреннюю силу, видную только через глаза.» Л.Леонов, Барсуки.

Малодушие - отсутствие твёрдости духа, решительности, мужества.

«От моей морской болезни не осталось и следа, как не осталось и недавнего малодушия.» Даниэль Дефо, Робинзон Крузо.

Проявить малодушие - проявить трусость, нерешительность.
Малодушный - трусливый, а тщедушный - слабый здоровьем.

2. Неприятный и нелицеприятный.

Нелицеприятный - «книжное» слово и считается устаревшим. Люди часто путают его со словом «неприятный» и используют для обозначения резких, критических высказываний. Например, «нелицеприятное суждение» часто понимают как «обидное суждение». Это неверно - в действительности это должно значить «беспристрастное суждение». «Нелицеприятное мнение» - это непредвзятое мнение без перехода на личности. «Нелицеприятный суд» - это суд честный, справедливый, неподкупный, объективный.

«Строгий, мягкий, приятный, нелицеприятный, высоко державший преподавание, — таким видится Николай Дмитриевич.» Андрей Белый, На рубеже двух столетий.

3. Филантроп и мизантроп.

Филантроп — это человек, который по доброте душевной помогает всем нуждающимся. Это слово происходит от греческого прилагательного philanthropos, где phil- — «любящий» + anthropos «человек». Филантропия (ударение на о!), таким образом, означает «человечность, благотворительность».

«Даже тираннозавр в сравнении с вами – просто филантроп, а уж все остальные динозавры, и ящеротазовые, и птицетазовые, не в пример человечнее.» Роберт Франклин Янг, Срубить дерево.

Мизантроп не только не помогает людям, но и попросту их ненавидит. Мизантропия — отчуждение от людей, ненависть к ним. Эти слова также позаимствованы из греческого языка; misanthropos: misein — «ненавидеть» + anthropos.

«Каким бы вы ни были мизантропом, но если ненастною, глухою ночью вы увидите лесной огонёк, то вас непременно потянет к людям.» Антон Павлович Чехов, Первый дебют.


Надеюсь, было полезным. Всем хорошего дня ;)

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!