Ответ на пост «Вот такую инициативу я бы поддержал!»4
Писать букву «ё», а нё букву «е» вмёсто нёё во всёх официальных докумёнтах, на всёх афишах, во всёх рёкламных буклётах и т.д.
Писать букву «ё», а нё букву «е» вмёсто нёё во всёх официальных докумёнтах, на всёх афишах, во всёх рёкламных буклётах и т.д.
Профессиональное кредо множества современных копирайтеров (и их коллег – редакторов маркетинговых текстов) в шутливой форме можно выразить примерно так: «Чукча не про буквы, чукча про бизнес». Разумеется, такое пренебрежительное отношение к своему материалу – языку – самым губительным образом сказывается на результате труда. Невнимательность к «буквам» оборачивается логическими и стилистическими ошибками, общим ощущением литературной неумелости.
Редактор известного контент-агентства наставляет новичков: «Главное, что нужно помнить: хороший текст – это не просто красиво написанные слова, а инструмент для решения задач клиента». И не замечает, что «красиво написанные слова» – это не подразумеваемые «красивые формулировки», а что-то из области каллиграфии.
Писать букву «ё», а не букву «е» вместо неё во всех официальных документах, на всех афишах, во всех рекламных буклетах и т.д.
Немного раздражает, что некоторая часть людей пишет Ахах. Как будто снисходительно охают над твоей шуткой...
В случае известного феномена «преведа» мы имеем дело с регрессивной ассимиляцией звонких согласных. Это озвончение согласных соответствует общей тенденции естественной эволюции языка русского, да и любого европейского. Историческая аналогия – происхождение языков романской группы от латыни, что привело к упрощению, стандартизации, а значит, и улучшению общения. Сегодня процесс, на который в классическую эпоху ушло несколько веков, протекает за десятилетие.
Но латынь свое отыграла, пока французский и немецкий не «нагуляли вес». То же наблюдается и в соцсетях – переход к использованию внутреннего диалекта, с его особыми оборотами и непонятными стороннему читателю играми, умолчаниями, традициями. Интернет взрослеет и принимает «взрослую» культуру, его пользователи уже пишут серьёзные вещи на серьёзном языке. Автор блога больше не воспринимается как маргинал – теперь это мэйнстрим.
При этом в соцсетях полно не вполне понятных стороннему игр. Самая безумная и популярная, на мой взгляд, – «антисемитизм». Когда человек задает вопрос: «Таки вы антисемит?», отвечающий обязан как можно дольше отвечать одними лишь вопросами, вроде: «А почему вы спгашиваете?», «Таки зачем вы тгавите?».
Такой диалог, словно забег на длинные дистанции, может длиться неделями, и посмотреть за схваткой подтягиваются тысячи читателей. Взирая на подобные забавы, многие упрекают Интернет в профанации культуры переписки, уничтожении её особой литературной формы и культурной ценности.
Здесь ряд особо одарённых подписчиков в Дзене возмутились употреблением слова «хейт» в сюжете об УДО Михаила Ефремова и принялись сварливо… хейтить.
Введённый в начале 2023 года запрет на англицизмы должен был помочь защитить наш язык от англицизмов. Но насколько это возможно и действительно ли заимствования из иностранных языков вредят русскому языку — поведала тогда в интервью ИА PrimaMedia профессионал, филолог кафедры русского языка и литературы Восточного института — Школы региональных и международных исследований ДВФУ Елизавета Откидыч:
«В случае с англицизмами, которых значительно больше (чем мата – Е.Д.), первая проблема, которая может возникнуть — а какие именно запрещать — которые пришли в последний год, два или десятилетия? Вряд ли возможно будет запретить уже привычные англицизмы «бизнес» или «интервью». Да и бороться с англицизмами в интернете и блогосфере будет очень сложно, как и с матом».
Филолог отметила, что такой запрет возможно продиктован раздражением, возникающим у тех отсталых представителей электората которые, просто не понимают, о чём идёт речь.
Откидыч сказала, что многие прекрасно эту тенденцию осознают, более того, склонны её высмеивать. Например, в Comedy Club был номер «Табличка», который набрал миллионы просмотров. В скетче собрание директоров не может решить, как прикрепить табличку на дверь директора — прибить или приклеить. И весь сюжет построен на обыгрывании клише, появившихся в деловой речи:
«Наш ассистент-менеджер закопипастит сегодняшний департмент-митинг, где будут отражены все сегодняшние озвученные биг айдиа. И он скинет это в линке, теле письма или в аттаче».
«Мы сами, используя или не используя определённые слова, голосуем за или против их дальнейшей жизни в языке. Вообще заимствования из других языков неизбежны, если существуют контакты между носителями разных языков. Это явление возникло не вчера: например, слова "карандаш", "ангел", "школа", "апельсин" — это всё заимствования, но они нами уже не воспринимаются таковыми, потому что это уже мы к ним привыкли. И сказать, что заимствования язык портят, искажают и что он из-за этого при смерти, мы не можем. Если заимствование возникает, то скорее всего, это обусловлено какой-то потребностью носителя».
Эксперт привела в пример слово «хейт». На русский оно переводится как "ненависть". Казалось бы: ну и зачем заимствовать, если есть русский аналог?
Ненависть — это относительно устойчивое чувство резкого неприятия чего-либо. Допустим, можно ненавидеть своих шумных соседей, непунктуальность или манную кашу. А хейт — это специфическое коммуникативное действие в интернет-пространстве, выражение крайнего неодобрения или даже словесная агрессия, чаще всего в адрес публичного лица.
Ну а досужим хейтерам надо помнить о фонвизинской присказке: «Мне поверь, батюшка, что, конечно, то вздор, чего не знает Митрофанушка».
Строки с таким смыслом написал австрийский поэт Рудольф Грейнц. Стихотворение на немецком языке было опубликовано в 1904 году в еженедельном журнале «Югенд». История «Варяга» так впечатлила Грейнца, что он не смог не отразить его в творчестве.
Известные слова «Врагу не сдается наш гордый "Варяг"» в оригинале выглядели так: «Der stolze Warjag ergibt sich nicht».
В том же году стихотворение перевели на русский язык. Самым успешным и известным стал перевод Евгении Студенской, слова которого затем положили на музыку Алексея Турищева.
Последний был музыкантом 2-го гренадерского Астраханского полка и встречал моряков «Варяга» в Зимнем дворце. Там, во время торжественного приёма императора Николая II, и прозвучала впервые знаменитая песня.
Впоследствии из текста пропал вот этот куплет:
Из пристани верной мы в битву идём,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрём,
Где ждут желтолицые черти!
Изменение вызвано тем, что в годы Первой мировой войны Япония была союзником России, и оскорблять японцев не хотели.
И об австрийском авторе перестали вспоминать, скорее всего, тоже из-за этой войны. Стихи написаны на немецком языке, а всё немецкое вызывало у людей отторжение...
ИСТОЧНИК: мой блог о русском языке в Телеграме
