Синонимы в неевропейских языках
Коллеги, которые изучают иностранные языки, отличные от общепринятых – английского, испанского, немецкого итальянского и тп? Те, кто изучают, например, китайский, фарси или арабский. Как у вас там дела с синонимами обстоят?
В хорошо известных мне немецком и итальянском языках время от времени чувствую себя довольно неловко, когда после многих лет изучения встречаю новое слово… которое объясняет давно известное мне понятие.
Недавний пример из итальянского:
il ciuco – осёл.
Ну что за!.. Базовое слово для осла – l’asino. Ещё от праиндоевропейского идёт. Лет 20 его знаю. Лет 15 – il somaro. И внезапно – очередной синоним. Ну вот зачем? :)
В немецком всегда использовал die Umfrage для понятия опрос. Потом пришлось привыкнуть к die Befragung – просто синоним для die Umfrage. И вот сегодня – вновь расширение словарного горизонта: некий немецкоязычный автор употребил die Enquete – анкета – в значении опрос. В немецком и ещё есть, типа der Stimmungstest, но это уже не прям вот стопроцентные синонимы.
В изучаемых вами неевропейских языках такая же ситуация, или как-то более приближена к состоянию «одно понятие – одно слово»?
Прошедшее время немецкого
Хоть и выражение «я выпил» и «я пил», вроде бы просто выпивание чего-то в прошедшем времени, но эти два предложения, они как будто несут в себе разный смысл, то есть есть какой-то оттенок в прошедшем времени. Такое ощущение, что «пил» — это продолжающееся время, «выпил» — это как будто завершенное время. В немецком языке есть «ich trank» или «ich habe gettrunken». Но где бы я ни читал, у кого бы ни спрашивал, все мне твердят, что в немецком языке «ich habe gettrunken» и «ich trank» — это совершенно одно и то же. Вопрос задаю тем, кто или для кого немецкий является в какой-то степени разным языком, или кто там долгий год прожил. Ребята, есть разница, или какой оттенок , в выражении «ich habe gettrunken» и «ich trank»? Или между ich sah и ich habe gesehen.
Для мариванн: я не русский, живу не в рф.
Das Рэпчик
Немного информации, на видео учат спряжение глаголов по временам. Есть общее правило, а также слова исключения, но в целом гораздо легче английского.
Поговорки в разных языках: смысл тот же, реализация разная
В русском языке есть прекрасная фраза «называть вещи своими именами». Сам этого принципа в жизни придерживаюсь, другим советую, а уж в своём канале про ИТ и менеджмент я постоянно пишу о том, что отечественная практика называть явления не тем, чем они являются – одна из наших управленческих бед.
Тот же самый смысл – называть вещи своими именами – имеет английское выражение
let’s call a spade a spade – давайте называть лопату лопатой.
Но интересно ж посмотреть, как другие уважаемые нации отражают в своих языках призыв к прямоте, правде и здравомыслию.
Итальянцы не могут, разумеется, обойтись без еды и вина:
dire pane al pane e vino al vino – называть хлеб хлебом, а вино – вином. Подход однозначно одобряем.
У немцев тоже есть связанное с вином выражение примерно того же значения и употребления:
einen reinen Wein einschenken – налить чистого/истинного вина.
Но, как нация системная, немцы не могли ограничиться только лишь околоалкогольным высказыванием, и сумрачный тевтонский гений родил ещё и
Das Kind beim Namen nennen – называть ребёнка по имени,
что, в общем, почти дословно соответствует призыву называть вещи и явления своими именами, и
kein Blatt vor den Mund nehmen – не ставить лист бумаги перед ртом.
Это выражение имеет чуть-чуть другой смысл – «открыто высказывать своё мнение», но и как «называть вещи своими именами» тоже пойдёт.
Последней фразы я, не знал до сего дня и обнаружил её только в процессе исследования темы, задав себе вопрос «а что там ещё у дойчей интересного есть?»
Пословицы и поговорки, кстати, неплохой ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ инструмент расширения словарного запаса, где-то начиная с B2:
легко запоминаются целиком, так как им соответствуют, обычно, прямые аналогии в родном языке – иностранные выражения «встают на то же место» в голове, как кусочек пазла;
благодаря предыдущему пункту сразу становится понятным контекст употребления новых слов, если таковые вам в пословице встретились.
Вдобавок, ваша речь будет звучать естественнее, если вы будете к месту соответствующую пословицу употреблять.
Как эффективно и с удовольствием я учу иностранные языки пишу в своём языковом телеграм-канале.
"Зло взять" по-немецки
Вечная тема в немецком языке – словообразование глаголов через приставки. Берём глагол взять – nehmen,
и дальше себя не сдерживаем от слова совсем:
mitnehmen – взять с собой («с взять» – самоочевидная логика);
aufnehmem – записать, включить («на брать» – в этом случае из значения приставки значение глагола не следует – это нормально);
ausnehmen – исключить («из взять» – кривовато, но логическая связь прослеживается)
и так далее, завершая моим любимым
übelnehmen – сердиться, обижаться (буквально «зло взять» – с этого прям ору чот).
Для обучения внутренних нейронок изучающих немецкий студентов существует отдельный жанр языковых ютуб-видосиков – когда однокоренные глаголы собираются в кучу и носитель языка объясняет на немецком же, чокаво.
Как основной инструмент для запоминания этого адка видосы, конечно, непригодны – правило «не только распознавать, но и активно употреблять устно и письменно» не обойти никак, но распознавание и контекст употребления прокачивают только в путь – кроме множественных примеров помогает, как мне кажется, именно сравнение однокоренных глаголов между собой.
Для проработки этой темы в немецком смотрю два канала для этого:
Expertly German и Deutsch mit Rieke. Первый мне больше заходит, но во втором девушка красивая, и голос у неё – мурашки по коже. В общем, первый для изучения, второй больше для удовольствия.
При этом, подобный однокоренно-глагольный жанр просто напрашивается в итальянском и испанском языках, с их аналогичным глаголообразованием. Возьмём для примера итальянскую классику (в испанском будет плюс-минус то же самое):
mettere – класть;
promettere – обещать;
permettere – разрешать;
commettere – совершать;
ammettere – признавать;
estromettere – изгонять;
omettere – пропускать.
Однако, видео этого типа попадаются мне в итальянском языковом ютубе крайне редко, и я даже не знаю ни одного ютуб-канала, значимая часть контента которого бы строилась вокруг сей темы, в отличие от немецкого. Мне кажется, это вопрос некой косности майндсета: все привыкли, что в немецком такая специфика ну да, существует, а на другой язык под таким углом не смотрят.
Собственно, вопрос к уважаемым экспертам-пикабушникам: если знаете итальяноязычные каналы с таким глагольными контентом – поделитесь, пожалуйста.
РЖД Двухэтажные вагоны и иностранные языки
Впервые удалось поехать на двухэтажном вагоне. На 2м этаже на верхней полке, т.е. это 4я шконка от уровня земли или уровня рельса если хотите.
Двухэтажные вагоны в АО ФПК появились 5 лет назад. И билеты там шли со скидкой в сравнении с одноэтажными вагонами. И это оправдано. Меня укачало. Ощущения от поездки скорее негативные чем положительные. Одноэтажный плацкарт из всего что есть лучшее в РЖД (даже в сравнении с одноэтажным купе).
Двухэтажные купе имеют тот недостаток что в вагоне горячая вода только на первом этаже. И она в купе проводника, который ее вечно закрывает когда уходит. Кипятка можете не дождаться. Мне когда это сказали -не поверил. После того как сам попал в эту ситуацию осознал.
Вывод: никогда не берите билеты на двухэтажные купе-вагоны, если они только со значительной скидкой имеющихся одноэтажных. Гов…ще то еще.
И да тут обратил внимание что РЖД сделало карты на Английском, немецком, французском. Но даже граждан -африканцев с бывших колоний Франции и Англии в поездах РЖД нет. У Германии колоний нет, неужели рассчитывали что из немецкоязычной Австрии, Германии, Гвейцарии приедут люди колесить по российским просторам?



