Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 158 постов 82 085 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

112

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
5

О любви

В последнее время всё чаще встречаю в книгах и сериалах стойких, могучих героев без излишних привязанностей. Они слишком круты для того, чтобы быть эмоциональными. Бесстрастная холодность, крутой прикид, невозмутимость при любых обстоятельствах. В особенности это проявляется у "сильных женских персонажей" последних лет. Мисс Марвел всеобще нелюбима, потому что крута сама по себе - ей не нужно ничего превозмогать, не нужно никого защищать. Она не направляет свою силу в созидательное русло, не проявляет нежных и положительных черт. Высокомерная ухмылка - предел её эмоций.
Как сильно это идёт вразрез с Сарой Коннор или Катарой, которые полностью вкладывали себя в то, чтобы защитить дорогих им людей! Становились сильнее и превозмогали обстоятельства, потому что чувствовали на себе груз ответственности. Необходимость защищать слабых, проявлять любовь к тем, кто в ней нуждается.

Разумеется, в реальной жизни с жертвенностью необходимо быть осторожным - велика вероятность выгореть, устать или надорваться, выжать себя эмоционально. Здоровая доля эгоизма это важная вещь! Однако ничего не мешает восхвалять этот праведный образ в литературе, где он может мотивировать и вдохновлять читателя. Наверное, поэтому я так стараюсь раскрыть эту тему в своей книге...

Мне понравилось, как Льюис писал о любви:
"В дружбе нет необходимости - как в философии, как в искусстве, как в самой вселенной (ибо у Бога не было нужды творить). Дружба не имеет ценности для выживания; скорее, она одна из тех вещей, которые придают выживанию ценность".

Показать полностью
13

Чб/цветные электронные книги

Год назад я купила Рафаэль от Оникса и была безмерно счастлива. Наслаждалась чтением с онлайн платформ и радовалась цветным обложкам. Маме был приобретен ридер kobo Clara 2E. Недавно kobo вернулся ко мне, и тут то я почувствовала огромную разницу, почитав пару дней... У kobo светлая подложка, четкий шрифт, нет защитного стекла, нельзя читать с приложений, русского языка нет и читать можно только через программу koreader. У Рафаэля больше экран, защитное стекло, красивые обложки, чтение с онлайнплатформ, а у меня подписки аж на 3 шт. На борту андроид, устанавливай что хочешь. Может кто-то знает, как эти два ридера синхронизировать? Отказываться от какого-то не хочу. Очень уж они разные. На фото оба без подсветки экрана.

Показать полностью 3
0

Мем нейросетекнижный

Мем нейросетекнижный

***

Телеграм тут. На него можно подписаться, если интересно больше узнать о книгах в жанре фантастика, в том числе и моих и многое другое.

Официальная авторская страница на AuthorToday здесь.

Показать полностью 1

Набоков

Всем привет, недавно в интернете увидела обзор на книгу Набокова - Дар. Хотелось бы обсудить. Стоит ли читать? На сколько она сложная и чего ждать от нее. Я никогда не читала не одного его произведения и вот захотелось начать с именно этой книги.

Набоков
4

Джек Лондон "Человек со шрамом""


Джек Ло́ндон (Джон Гри́ффит Ло́ндон) 12 января 1876— 22 ноября 1916 — американский писатель и журналист, военный корреспондент, общественный деятель. Наиболее известен как автор приключенческих рассказов и романов.

Так же рассказы тут:

ВК: https://vk.com/club227480234

РуТуб: https://rutube.ru/channel/23621949

Дзен: https://dzen.ru/id/66bc027f8da159702c4cb4d5?share_to=link

Ютуб: https://youtube.com/@v._yanin1.01?si=eIxQ_33OUb559AmG

Телеграм:https://t.me/vyaninaudiobooks

Показать полностью
Вопрос из ленты «Эксперты»

Почему пираты выкладывают книги не так активно, как проги, игры, музыку и кино?

Если книга изначально бумажная (не электронная), может дело в том, что на сканирование уйдёт много времени?

Сразу напоминаю, что в этом вопросе я не распространяю нелицензионный контент.

10

Почему генераторы текста на русском пока проигрывают в художественности на английском и что нас ждёт дальше

Друзья, эта статья — исследование русской и английской семантики. Написана она с точки зрения изучения причинно-следственных связей для собственного развития и оценки ближайших предпосылок развития технологий.

Русский и английский языки, разделены не только грамматикой, но и самой логикой выражения мысли. Эта глубинная разница в семантике (значении слов и их сочетаний) и синтаксисе (строении предложений) является основным ключом к пониманию того, почему современные нейросети, а особенно в художественной литературе, часто создают более яркие, естественные и эстетически убедительные тексты на английском, чем на русском.

Семантические и синтаксические пропасти.

  1. Конкретность против абстрактности в лексике.

    • Английский. Сильно развитая система фразовых глаголов (get up, look into, give up) и идиом. Это позволяет выражать сложные действия и состояния ёмко и образно. Лексика часто более конкретна и прямолинейна в повседневном и деловом контексте.

    • Русский. Богатство абстрактных существительных (тоска, удаль, раздолье, совесть) и оттенков значения благодаря развитой системе приставок и суффиксов (бежать, прибежать, убежать, вбежать, выбежать). Глубина смысла часто лежит в нюансах слова, а не в комбинации простых элементов. Это создаёт огромную палитру для выражения чувств и состояний, но требует точного выбора слова.

    • Проблема. Нейросети легче оперировать комбинаторикой (как фразовые глаголы), чем улавливать тончайшие различия в оттенках абстрактных понятий. Выбор «правильного» русского слова для контекста сложнее из-за большего семантического поля у каждого варианта.

  2. Структура.

    • Английский. Преимущественно аналитический. Значение передаётся жёстким порядком слов и служебными словами (предлоги, артикли, вспомогательные глаголы). Порядок слов более фиксирован.

    • Русский. Значение передаётся изменением формы слова (падежи, спряжения, виды глаголов). Порядок слов свободный, что служит инструментом актуального членения предложения и создания ритма с интонацией. Отсутствие артиклей требует большей контекстной догадки.

    • Проблема для нейросетевых генераций.

      • Свобода порядка слов. Нейросети сложно научиться гибко и осмысленно переставлять слова для передачи тонких нюансов смысла и эмоций, а не просто для грамматической правильности. Часто нейросеть генерирует грамматически верные, но стилистически «плоские» или неестественные конструкции.

      • Падежная система. Требует абсолютно точного согласования слов в предложении. Ошибки в падежах мгновенно разрушают впечатление от текста.

      • Вид глагола. Тонкое различие совершенного и несовершенного вида критично для передачи аспекта действия и часто является камнем преткновения для нейросетевых генераций.

      • Отсутствие артиклей. Нейросети приходится «догадываться» о конкретности или обобщённости предмета из контекста, что не всегда удаётся делать верно.

  3. Выразительные средства.

    • Русский. Сильнее опирается на морфологическую выразительность (приставки, суффиксы) и интонацию (частично передаваемую пунктуацией и порядком слов). Художественная сила часто в глубине и многослойности смысла одного слова или тщательно выстроенного предложения.

    • Английский. Чаще использует лексические комбинации (фразовые глаголы, идиомы) и более прямые сравнения/метафоры. Красота часто в ясности, ритме и лаконичности.

    • Проблема для нейросетей. Создать текст, где красота проистекает из тонкой игры падежей, видов глагола и интонационного рисунка предложения, гораздо сложнее, чем сгенерировать эффектную, но структурно более простую английскую фразу.

Почему английские генеративные тексты получаются лучше?

  1. Объем и качество данных. Интернет-пространство на английском огромно. Количество высококачественных литературных, научных, новостных и разговорных текстов на порядки превышает русскоязычные массивы. Нейросети учатся на данных. Больше и лучше качество данных означает лучше результат.

  2. Вычислительная «экономичность» английского. Более фиксированный порядок слов, отсутствие сложной падежной системы и согласований делают английский структурно проще для моделирования нейросетью. Ресурсы модели могут тратиться на подбор лексики и генерацию идей, а не на борьбу с грамматической сложностью.

  3. Стандартизированность. Английский, а особенно его письменная форма. более стандартизирован. Меньше диалектных вариаций, особенно в письменном формальном и литературном стиле, по сравнению с богатством русской стилистики и просторечий.

  4. Фокус разработки. Крупнейшие прорывы в обработке естественного языка происходят в англоязычных исследовательских центрах. Модели изначально затачиваются под английский, а адаптация под другие языки уже вторична.

  5. Паразитные конструкции. Интересно, что некоторые «слабые» места английского (например, злоупотребление пассивным залогом или определенными шаблонными фразами) нейросети научились имитировать достаточно убедительно, создавая видимость связного текста. Русские же ошибки (падежи, вид глагола) выглядят гораздо грубее и сразу бросаются в глаза носителю языка.

Узкие места для русскоязычных нейросетей.

  1. Морфологическая сложность. Падежи, спряжения, виды глаголов — это постоянный источник ошибок, разрушающих естественность.

  2. Свобода порядка слов. Нейросети плохо улавливают смысловые нюансы, передаваемые инверсией, часто генерируют грамматически верный, но стилистически безликий или нелепый порядок.

  3. Семантическая тонкость. Трудности с точным выбором слова из-за широкой синонимии и тонких оттенков абстрактных понятий. Риск использования слов с неверной стилистической окраской или коннотацией.

  4. Объем и разнообразие данных. Нехватка размеченных высококачественных литературных текстов разных эпох и стилей для обучения. Меньшее количество диалоговых данных высокого качества.

  5. Лаконичность как цель. Алгоритмически определить и воспроизвести то, что носитель воспринимает как красивый русский текст с его глубиной, лаконичностью, интонацией, игрой слов — это экстремально сложная задача по сравнению с генерацией ясного, грамматически правильного или эффектного английского текста.

Ближайшие перспективы и предпосылки развития.

  1. Увеличение вычислительных мощностей. Позволит обучать более сложные модели, способные лучше справляться с русской морфологией и синтаксисом.

  2. Сбор и разметка качественных данных. Целенаправленные усилия по созданию крупных, разнообразных и лингвистически размеченных корпусов русского языка. Особенно это касается художественной литературы и диалогов. Проекты по оцифровке и разметке классики и современной прозы.

  3. Развитие архитектур. Появление нейросетевых архитектур, специально оптимизированных для морфологически богатых языков с улучшенными механизмами работы с подвыравниванием и лучшей обработкой словоформ.

  4. Трансферное обучение и мультиязычные модели. Использование знаний, полученных на больших английских корпусах, для улучшения понимания языковых универсалий и их применения к русскому. Модели типа XLM-R уже показывают прогресс.

  5. Фокус на специфике языка. Осознание разработчиками уникальных сложностей русского приведёт к созданию специализированных инструментов пред и постобработки, функций потерь, учитывающих падежи и вид глагола.

  6. Включение контекста и знаний. Умение нейросети «заглядывать» в базы знаний или конкретные источники поможет точнее подбирать слова и факты, улучшая связность и достоверность, что косвенно влияет и на воспринимаемую лаконичность текстов.

  7. Мультимодальность. Обучение моделей не только на тексте, но и на связанных изображениях, аудио и видео поможет лучше понять контекст и нюансы выражения, потенциально улучшая и генерацию текста.

Выводы.

Разрыв в художественности между англоязычной и русскоязычной генерацией — это не приговор, а следствие объективных лингвистических сложностей русского языка и исторического фокуса разработок на английском. Преодоление этой пропасти потребует не только технологического прогресса, но и целенаправленных усилий по пониманию и цифровой обработке уникальной структуры русского языка. Узкие места русского языка это морфология, порядок слов, семантическая точность. Они постепенно будут прорабатываться благодаря росту мощностей, улучшению данных и появлению языково-ориентированных решений. Ожидать мгновенного паритета не стоит, но качественный скачок в красоте и естественности русскоязычных текстов от нейросетей это вопрос ближайших нескольких лет. Ключ в развитии состоит в признании уникальности языка и адаптации технологий под его вызовы, а не наоборот. Пишем качественные книги и держим ухо востро!

Показать полностью
22

Как сделать книгу. Практические наблюдения

Вопрос рассматриваться с практической точки зрения человека слабо знакомого с книгопечатанием. Когда нужно сделать книгу в единственном экземпляре из легкодоступных материалов подручными инструментами.

Размеры книги

Самый простой и доступный вариант книги это книга формата 60х90/16 в простонародье - A5 (140х210) в цельной мягкой обложке.

Данный формат обусловлен прежде всего размером бумаги для офисной печати: А4 (210мм*290мм). Во-первых, это самый распространённый размер бумаги для печати документов, во-вторых, поддержка формата А4, за частую, есть как в маленьких домашних, так и в больших промышленных принтерах.

Рекомендуется делать книгу не более 160 страниц. Обусловлено это двумя моментами:

  • Чем больше страниц в книге, тем сложнее сформировать ровный и красивый книжный блок

  • Длина цельной обложки из листа А4 совпадает с габаритами книги после обрезки блока. Если страниц в блоке будет больше, для обложки придется использовать более затратный формат А3.

Количество листов и страниц в тетради

Размер тетради и книги - А5 это стандартный лист А4, сложенный пополам.

Для удобства сшивания и склейки, тетрадь лучше формировать из 4 листов А4.

В итоге получится миниброшюра, вмещающая 16 книжных страниц.

Если делать тетрадь из большего количества листов, например, из восьми листов, то вручную сшить ровно листы становится труднее.

При печати следует учитывать количество листов в тетради и разбить текст на равные части. Исходя из выбранного формата и обложки, их количество не должно превышать десяти:

1-16; 17-32; 33-48; 49-64; 65-80; 81-96; 97-112; 113-128; 129-144; 145-160;

Для печати тетрадей идеально подходит программа «Adobe reader». Она позволяет быстро и просто без изменений настроек принтера сформировать брошюру для печати.

Листочек -> Тетрадь -> Книжный блок

Шаблон для прошивки тетради

Очень удобный инструмент разметки отверстий для сшивания тетради вручную.

Размеры и расстояния отличаются от описанного тут шаблона, отмерять 64,5 мм "школьной" линейкой... ну, не очень.

Вот эта прелесть сэкономила уйму времени и километры нервов.

Вот эта прелесть сэкономила уйму времени и километры нервов.

Швейно - плотничное

Для упрощения формирования блока каждая тетрадь сшивается отдельно.

На одну тетрадь, в зависимости от способа сшивания, нити уходит примерно до 2,5 высот блока (~650мм).

Один из вариантов сшивания листов в тетрадь.

Один из вариантов сшивания листов в тетрадь.

Прошитые тетради объединяются в блок. Важно соблюдать последовательность тетрадей, часто для упрощения сборки на сгибе тетради проставляют специальные метки.

ВАЖНО! ПОСЛЕ СЛЕДУЮЩЕЙ ОПЕРАЦИИ БЛОК НЕЛЬЗЯ БУДЕТ РАЗОБРАТЬ И КОРРЕКТИРОВКА ТЕТРАДЕЙ СТАНОВИТСЯ БОЛЕЕ НЕВОЗМОЖНА!!!

После сшивания блока проводится первичная склейка корешка книги.

Используется для этого самый распространенный клей - Поливинилацетат (ПВА).

По центру блока, сверху и снизу, тетради плотно фиксируются зажимами, сшитый корешок блока остаётся свободным. Затем на корешок наносится обильная порция клея.

Первый слой клея должен впитаться в края тетрадей и скрепить их. Однако следует учитывать, что водная основа клея сильно размягчает бумагу и от чрезмерного его количества края тетради могут потерять форму и даже раскиснуть.

После полного высыхания клея наносится второй слой клея служащий основой для крепления марли. Сразу после нанесения клея следует плотно стянуть края корешка зажимами.

После полного высыхания второго слоя клея на корешке образуется прозрачная "резиновая" основа к которой приклеивается марля, служащая одновременно и для скрепления блока, и для выравнивания неровностей от швов в блоке.

После полного высыхания клея книжный блок считается сформированным.

Весь процесс формирования блока может занять от 4 до 12 часов. При повышенной влажности время полимеризации клея может увеличиться до 24 часов, а при высоких температурах (+40 и более) клей теряет свои свойства.

Обложка

Никаких «крышек», «форзацев» и «капталов». Это все затратно и сложно в исполнении.

Самым простым типом обложки для выбранного формата подходит "обложка для крытья вроспуск". Эта обложка приклеивается к корешку и корешковому полю блока (~5 мм от края).

Для такой обложки подойдет использование бумаги из альбома для рисования акварелью плотностью ~200 г/м2. Формат бумаги такой же, как и у бумаги для блока книги - А4.

В угоду экономии, защиту от износа и намокания обложки можно сделать самим. Для этого после печати, на всю поверхность обложки следует нанести кистью клей ПВА. После высыхания клея на поверхности листа образуется водоотталкивающий полимерный слой. Если во время высыхания клея к поверхности листа прижать полиэтиленовый пакет, то обложка получит уникальный фактурный орнамент.

Из-за того то, что обложка приклеивается к блоку с трех сторон, следует озаботится защитой страниц блока от излишков клея, обернув книжный блок, пищевой пленкой или надев тонкий полиэтиленовый пакет, оставив свободными корешок и корешковые поля.

Также, следует понимать, что выбранный тип обложки неизбежно влечет за собой обязательную обрезку блока минимум, с одной стороны.

Обрезка блока

Самый лучший способ - обрезать блок на гильотинном станке в типографии, он же самый дорогой для малотиражного издания.

Самый доступный и низкобюджетный способ обрезки – использовать железную линейку и строительный нож. Для достижения лучшего результата, рекомендуется менять лезвие ножа перед началом обрезки каждой стороны блока, потому что при резке большого объема бумаги лезвие быстро затупляется.

Указанный способ обрезки не идеален, и обрезанный край может получится неровным. Рекомендуется перед тем, как приступит к ответственной обрезке книжного блока, сделать несколько обрезов на «тренировочных блоках».

Для обрезки следует:

  • Закрепить стальную линейку на блоке с помощью зажимов.

  • Зафиксировать блок на обрезной доске. Плотно прижав его рукой.

  • Канцелярским ножом аккуратно без сильного нажима, вдоль линейки, не меняя угол наклона ножа, в несколько проходов обрезать блок. Если сильно нажимать на нож при  резе, то есть риск задрать край бумаги.

Не мы первые, не мы и последние...

Показать полностью 7
Отличная работа, все прочитано!