Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 154 поста 82 086 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

112

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
3

Что читать детям в августе?

Август — время приключений, волшебства и новых историй перед началом учебного года! В нашей подборке — самые яркие детские книжные новинки: весёлые сказки, увлекательные рассказы и чудесные герои, которые готовы подружиться с каждым юным читателем. Заглядывайте — скучно точно не будет!

Маленький красный Трактор и пятнистая корова (ил. Ф. Госсенса)

Натали Квинтарт

Маленький красный Трактор и его друзья отправляются на помощь коровам: из-за засухи им совсем нечего пить! По пути компания встречает одинокую корову Ханну и решает отвезти её на другой луг. Но там её не принимают из-за необычной пятнистой расцветки... Смогут ли Трум и его друзья найти способ подружить Ханну с остальными?

Кот Басик. Мастер на все лапы. 1 сезон (комикс)

Яркий сборник комиксов по популярному мультсериалу «Кот Басик»! У программиста Макса живёт необычный кот по имени Басик. Он обладает сверхъестественным интеллектом, добрым характером и живым воображением. Каждый день Макс и Басик придумывают что-то новое: сегодня они летят в космос, а завтра участвуют в фотоконкурсе. Читайте и узнаете, какие невероятные изобретения создал пушистый гений, чтобы развлечь своего хозяина!

Дракончик Пыхалка. Приключения в Сказочной стране (#2)

Дмитрий Емец

Дракончик Пыхалка пригласил Машу и её друзей — пупса Куклаваню, куклу Олю, гнома Ученичкина, плюшевых зайчиков и кошку Дусю — в путешествие на остров Буян. Там они побывали в гостях у Бабы-Яги, познакомились с богатырем Святозаром, искупались в роднике живой воды и ... попали в лапы страшных Злыдней. Но друзья так просто не сдаются! Они мужественно выступают против коварных захватчиков Сказочной страны.

Мяумяу. Том 2. Жизнь хороша… Правда?

Мари Тиби

Продолжение забавного комикса о жизни своенравного кота и его терпеливого хозяина! Мяумяу нравится жить с двулапым. Но иногда в их уютный безопасный мир врываются посторонние. Некоторые из них приносят угощения. Другие начинают наводить свои порядки. Кто им сказал, что можно трогать игрушки Мяумяу? И почему двулапый разрешает им драть обои? Да, иногда людей сложно понять. И всё-таки жизнь Мяумяу хороша!

Нереальные каникулы (# 3)

Даниэль Блекманн, Томас Гуссунг

В третьем томе «Хроник гоблина» Дарио, Леннард и Клара_ака_Королева отправляются на каникулы на Северное море: отдых после напряжённых миссий в мире гоблинов Кверц в моде! Гоблин Румпель, конечно, тоже в деле. Друзья встречают гнома из клана Клабаутеров и предчувствуют, что скоро опять отправятся в Кверц. Там их ждут новые испытания, игры в драккбол, встречи с монстрами и зловещая угроза....

Чинители. Вокзал, которого нет (#2)

Александр Матюхин

Совсем недавно мы узнали, что существует другой мир – Изнанка, где обитают забытые боги, сказочные и мифологические существа. Мы побывали там и нашли золотую рыбку, а сейчас возвращаемся, чтобы съездить на таинственный Выборгский вокзал. Казалось бы, в поездке нет ничего особенного, но мы оказываемся в ловушке внутри паровоза, который мчится в один конец, сквозь метель, на Вокзал, которого нет. Теперь нам нужно не только выбраться, но и не угодить в лапы таинственных разрушителей – Уроса и Бороса, которые охотятся на таких детей, как мы…

Евангелие для детей (ил. О. Ионайтис)

Историю земной жизни Иисуса Христа пересказала для детей Александра Николаевна Бахметева. В конце XIX века её книги о христианской Церкви, Евангельской и гражданской истории были очень популярны и много раз переиздавались. Сложные и глубокие притчи, беседы Спасителя Александра Бахметева излагает живо и доступно для юных читателей. В конце кратких сюжетов – важные советы и благочестивые назидания. Интересный и поучительный рассказ гармонично дополняют рисунки к библейским сюжетам прекрасного художника, известного иллюстратора детских книг – Ольги Ионайтис.

Показать полностью 7
414
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Приключения Питера Пэна в России

В Россию Питер Пэн пришел довольно быстро - знаменитая повесть Барри вышла в 1911 году, а в бурном 1918 году издательство «Детская книга» уже выпустило в переводе Л.А. Бубновой русскую версию истории мальчика, который не хотел взрослеть.

Название на обложке гласило «Приключения Петера Пана», но вообще-то перевод назывался «Книга с картинками о Петере Пане». Правда, к повести "Питер и Венди" книга не имела отношения - перевод был выполнен по изданию The Peter Pan Picture Book 1907 года — прозаическому изложению пьесы Барри, сделанному Даниэлем О’Коннором за несколько лет до того, как сам автор проделал ту же операцию.

Автором иллюстраций в книге был указан загадочный "А. Уудуорд". За этой жуткой транскрипцией скрывалась известная художница Элис Вудвард (Alice B. Woodward).

Эта издание осталось не замеченным. Думаю, не надо объяснять - почему. В стране началась Гражданская война, за ней последовали разруха и голод... В общем, потерянных детей все желающие могли наблюдать в своем непосредственном окружении - от беспризорников на улицах было не продохнуть.

Второе пришествие Питера Пэна в Россию состоялось в 1960-х годах, во время Большего Ренессанса западноевропейской авторской сказки. Именно тогда советские дети познакомились с Алисой и Пиноккио, Винни Пухом и Карлсоном, Мэри Поппинс и Муми-троллями.

Питеру Пэну повезло, он фактически одновременно появился сразу в двух версиях, сделанных независимо друг от друга - в переводах Бориса Заходера и Нины Демуровой. Да, почтенный читатель, эти два замечательных переводчика соперничали не только в переложении "Алисы в Стране Чудес", но и "Питера Пэна" тоже.

Сначала Борис Заходер сделал перевод пьесы Джеймса Барри, который был издан в 1967 году, а уже в 1968-м актеры Центрального детского театра в Москве распевали со сцены:

Любят все без исключения
Славный остров Гдетотам -
Тут за нами приключения
Так и ходят по пятам.

Спектакль был столь популярен, что в 1971 году пьеса вышла вторым изданием с иллюстрациями Мая Митурича.

Что касается перевода Нины Демуровой, то там история еще интереснее. После окончания иняза она работала в Индии переводчицей. И там, где-то на развале, ей попалась сказка Барри, которую она купила, прельстившись иллюстрациями Мэйбл Люси Атвелл.

Сказка ей понравилась, и она села ее переводить - просто так, для себя: «Это была первая книга, которую я перевела, совершенно не договариваясь ни с каким издательством, мне просто было приятно этим заниматься».

Позже переводчица все-таки предложила повесть издательству "Детская литература", однако там засомневались: «Издательство «Детская литература» вроде хотела её взять, но при этом говорило, что эта сказка не для советских детей: мальчик зачем-то летает, родители нанимают в няньки собаку, горничная — маленькая девочка, а это эксплуатация детского труда, капитан Крюк, который вечно думает о том, джентльмен он или не джентльмен, тоже персонаж подозрительный».

Тогда Демурова обратилась в издательство "Детский мир", где книгу взяли и даже выплатили аванс, но издание в итоге не состоялось. Пришлось вернуться в "Детлит", во второй заход все срослось - помогло рекомендательное письмо Чуковского. Классик детской литературы написал, что сказка хорошая, ему, мол, перевод "Питера Пена" еще Горький заказывал.

В итоге книга с иллюстрациями Ильи Кабакова вышла в 1968 году - на следующий год после заходеровской версии. Практически никаких сокращений в ней не было и именно перевод Демуровой является наиболее близким к английскому оригиналу. К сожалению, сейчас его издают довольно редко.

Наконец, в 1981 году вышел еще третий перевод - сокращенный пересказ Барри от известной сказочницы Ирины Токмаковой. При всех своих плюсах (а откровенно плохих переводов в СССР не печатали), токмаковский вариант был ориентирован в первую очередь на дошколят и младших школьников. Из сказки, по сути, выбросили всю барриевскую неоднозначность: частые упоминания смерти, странные выходки Питера и т.п. Сказка стала не такой страшной и странной, но, упростившись, почти утратила свою многомерность.

Несмотря на наличие сразу трех версий от трех прекрасных переводчиков, сказка "Питер Пен" никогда не пользовалась в СССР особой популярностью.

Современная "Википедия" традиционно виноватит во всем вредителей-коммунистов, "зажимавших" книги свободного мира: "До 1990-х гг. оба перевода повести печатались только в составе сборников английских сказок, и в целом оставались мало знакомыми советскому читателю".

Ну, то есть минимум четыре отдельных издания, плюс около десятка переизданий в сборниках - это сокрытие Неверленда от народа? Причем некоторые "сборники" иначе как шедеврами полиграфии не назовешь - вроде 40 тома "Библиотеки мировой литературы для детей"

с иллюстрациями А.А. Кошкина.

Радует только, что авторам "Википедии" никто не сказал, что "Мэри Поппинс" отдельными изданиями выходила в СССР всего два раза - и то в 1968 и 1972 году. Третий "сольник" появилось уже на излете Союза, в 1988 году - и где? Это было Хабаровское книжное издательство, жуткая бумага и мягкая обложка с плохим рисунком. Самолично покупал на безрыбье этот полиграфический позор во Владивостоке.

Но все это ничуть не помешало запредельной популярности в СССР няни, презирающей рекомендации.

Вы скажете - так про Мэри Поппинс советский фильм был!

Так и про Питера Пэна был. Причем снял его в 1987 году лучший сказочник позднего СССР, Леонид Нечаев, автор "Буратино" и "Красной Шапочки".

Вот только "Питер Пэн" - не самый удачный фильм этого режиссера, сегодня его можно смотреть только из ностальгических побуждений.

Справедливости ради, "Мэри Поппинс, до свидания!" был снят немногим лучше, но его сделали отечественной киноклассикой два козыря - запредельное обаяние солирующей Натальи Андрейченко и абсолютно волшебные песни, вошедшие в золотой фонд нашей эстрады.

Увы, но музыка Игоря Ефремова, писавшего для "Питера Пэна", не идет ни в какое сравнение со шлягерами Максима Дунаевского. Ей не помог даже выпуск пластинки с саунд-трэком фильма на фирме "Мелодия" - песни из "Питера Пэна" забыли почти сразу.

Мне кажется, что главной причиной неудачи стало слишком уважительное отношение Леонида Нечаева к первоисточнику.

Потому что практика показывает, что сами по себе европейские сказочные повести довольно тяжело приживаются на русской почве - они все-таки написаны под другое восприятие мира. И настоящую популярность обретают только после того, как их "русифицируют". Адаптируют под наше восприятие, безжалостно переписав оригинал в стиле "до основания и затем".

В литературе классическими примерами стали Буратино, Волшебник Изумрудного города и доктор Айболит.

Русские версии Винни-Пуха, Маугли и Карлсона были созданы советскими мультипликаторами.

Я настаиваю, что это были именно альтернативные версии, иногда весьма радикально переосмыслявшие оригинал.

В общем, Питер Пэн еще ждет настоящей русификации.

А Мэри Поппинс, кстати, русифицировал не столько фильм, сколько песни из него.

Это разве в Англии задул ветер перемен? Это у нас задул ветер перемен! Да так задул, что все взвыли, как волки зимой.

Это разве в Британии "полгода - плохая погода, полгода - совсем никуда!"? Это у нас "никуда-никуда нельзя укрыться нам, но откладывать жизнь никак нельзя".

Да вы в окно посмотрите!

Лето практически кончилось.

Живем, понимаешь, как в мемах с нашим Винни.

(уходит злобный, гнусаво напевая: "Словно из водопровода льёт на нас с небес вода...")

_______________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Показать полностью 15
4

Звери Аларда. Мунтун Ноди

Кто там идет шатается? Кто вздыхает на ходу?

Кто там идет шатается? Кто вздыхает на ходу?

Мунтун Ноди травоядное животное, населяющее долину Ноди на Целисере. В длину достигает 5 метров из которых 1 метр приходится на хвост, оканчивающийся костяной булавой. В холке вырастает до 3,5 метров. Вес же может доходить до 3 тонн. На носу у самцов и самок растет небольшой костяной рог. Им мунтуны рыхлят землю в поисках клюбней, а также используют во время ухаживания.

Мунтуны Ноди являются дальними родственниками ронгуев, которые обитают в тех же местах. У этих видов даже может рождаться потомство, но оно стерильно и не способно на дальнейшее размножение. В отличии от своих родственников мунтуны предпочитают жить табунами, в котором есть самец, несколько самок и их детеныши. В случае опасности мунтуны первым делом пытаются спастись бегством. Если же это невозможно, самки прячут детенышей за собой, а самец устремляется к врагу. В данном случае в ход идут рога и хвост с костяной булавой, один удар которого способен убить торба.

Самцы мунтунов сражаются во время гона, когда одиночки ищут табун, где смогут занять главное место. В отличии от ронгуев мунтуны не сталкиваются лбами с разбега, а вместо этого сцепляются рогами и пытаются побороть врага. Такой способ менее травматичен и битвы редко заканчиваются серьезными травмами.

У мунтуна Ноди есть еще один родственный вид ‒ мунтун Лейстер. Эти два животных очень похожи и способны производить плодовитое потомство, но в дикой природе этого практически не происходит из-за предпочтений зверей в выборе партнера.

Начать знакомство с огромным и интересным миром Аларда можно при помощи первой книги "Алард. Тень хаоса" из цикла "Алард", которую вы найдете по ссылке: https://www.litres.ru/author/rey-bo/ или же: https://author.today/work/455547

Показать полностью 1
3

Очень ищу книгу, которую начал читать лет дцать назад

Сюжет книги такой:
В наше время, человека отправляют в очень далёкое прошлое. Возможно, в каменный век. Голого, но в набитыми в голову знаниями. Ему прошили долгую жизнь и дали задачу локально развить технологию для создания устройства для связи между временами (то есть с нашим временем)

46

Мрачная фэнтези-дистопия от Майкла Муркока

Это графический роман, созданный по вселенной Майкла Муркока. Адаптацией и сценарием занимался Жером Ле Гри, рисунки выполнили Бенуа Делак и Дидье Поли, а цвета — Бруно Татти при участии Анжелины Родригес.

Моё первое знакомство с Мультивселенной произошло в подростковом возрасте через романы Майкла Муркока в жанре фэнтези. Представьте мое удивление, когда (по меркам моего возраста — «недавно», то есть меньше семи лет назад) тот же концепт появился в фильмах и сериалах вселенной Marvel. Я даже начал сомневаться, что мультивселенная Муркока называлась так же, но нет — это прежде всего научный термин. Так что можете смело использовать его в своих историях.

У Муркока в каждой реальности Мультивселенной есть свой Вечный Воитель — персонаж с общими чертами: один или несколько Спутников, сложные и часто трагические любовные линии, меч (или артефакт, несущий воинственный и мистический смысл), а также связующая все миры Танэлорн — город, возникающий во всех измерениях. Элрик из Мелнибоне, безусловно, самый известный из этих героев, но есть и другие: Джерри Корнелиус, Эрекосэ, Корум… и Хоукмун.

Снова в школу!

Из всех книг Муркока мне довелось прочитать только циклы про Элрика и Хоукмуна, да и то не полностью — всего четыре или пять томов, которые потом затерялись. Я уже не могу вспомнить детали, но один момент врезался в память: гранбретонцы делятся на касты, различающиеся звериными шлемами и масками (и тут я не могу удержаться, чтобы не напомнить, как прекрасно выглядит первый экран ролевой игры по мотивам цикла — с иллюстрацией Юбера де Лартига).

Например, представители касты Кабанов носят латные доспехи, превращающие их в двуногих вепрей, что, согласитесь, говорит о фанатичной преданности и мощной идеологической обработке. Такими деталями Муркок мастерски создает мрачную и опасную атмосферу, делая гранбретонцев куда более жуткими, чем мелнибонéйцы — те хотя бы могут оправдаться тем, что не совсем люди.

Наброски из графического романа "Хоукмун"

Наброски из графического романа "Хоукмун"

Но я забываю о главном: кто такие гранбретонцы? (Хотя, полагаю, вы уже догадались.) Цикл о Дориане Хоукмуне стартовал в 1967 году, после первых книг про Элрика (с 1961-го). Если в случае с Мелнибоне Муркок метафорически изображал Великобританию как декадентскую и беспощадную империю, то здесь Зло исходит прямо с Британских островов.

Иллюстрации из графического романа "Хоукмун"

Иллюстрации из графического романа "Хоукмун"

Мир графического романа "Хоукмун" — это дистопия, действие которой разворачивается в пост-апокалиптической Европе, откатившейся в средневековье и разделенной на враждующие королевства. Эта эпоха носит название «Трагическое Тысячелетие». Как и Элрик, Хоукмун — дворянин, сын герцога Кёльнского (Германия). Великобритания, превратившаяся в империю Гранбретан, решила завоевать весь континент, и к началу книги война уже полыхает повсюду. Войска Дориана терпят поражение из-за коварства гранбретонцев, а сам Вечный Чемпион оказывается в застенках Лондры — в готической башне рядом с остроконечным Биг-Беном. Надежда на лучшее кажется призрачной — это почти что дарк-фэнтези.

Иллюстрации из графического романа "Хоукмун"

Иллюстрации из графического романа "Хоукмун"

Поскольку мир Хокмуна основан на нашей Земле, магии здесь нет (или почти нет). Муркок заменил её наукой и технологиями: даже если армии сражаются на мечах и верхом, им помогают дроны и энергетическое оружие. За варварским антуражем скрывается лёгкий стимпанк.

После успешной адаптации Элрика, французы Glénat логично взялись за Хоукмуна, но на этот раз без предисловия от известного автора и без вводного экскурса. Однако это не мешает пониманию — читатель, знакомый с франко-бельгийской традицией комиксов, сразу почувствует себя как дома. Ритм стремительный, приключения следуют одно за другим, рисунок четкий, а реплики и пояснения удачно вписаны туда, где картинки недоговаривают.

Чтобы усилить мрачную и безысходную атмосферу угасающей Европы, некоторые развороты выполнены на чёрном фоне. Эффектный сторителлинг, грандиозные декорации, динамичные сцены боёв, выразительные «баблы» реплик и сплэш-страницы - всё это делает графический роман образцом развлекательного комикса.

Иллюстрации из графического романа "Хоукмун"

Иллюстрации из графического романа "Хоукмун"

Когда действие переносится в Камарг, который напоминает галльскую деревушку, всё ещё сопротивляющуюся захватчикам, погода становится мягче. Залитые солнцем владения кажутся оазисом покоя, что отчасти напоминает городские пейзажи из «Саги о рыцарях-драконах».

Хоукмун — не угнетатель, а безупречный герой, движимый моралью и волей. Не исключено, что Муркок вложил сюда отсылки к Первой или Второй мировой.

Показать полностью 5
8

Посоветуйте книгу

Привет пикабушники,

Я большая фанатка Стивена Кинга, перечитала все его произведения кроме цикла про Темную башню ( не люблю фэнтези), и сейчас я в отчаянии, потому что мне нечего читать 😱. Не дайте мне погибнуть от литературного голода, посоветуйте что-нибудь в стиле мэтра, в жанре триллера и ужасов. Заранее благодарна 😘

17

Ищу чего почитать про противостояние инопланетянам

Добрый день/вечер, товарищи.

Решил я немного разбавить бесконечные история про средневековье и его магические аналоги разбавить темой диаметрально противоположной, а именно космосом.

Запрос в общем такой:
Что-нибудь о том как развитые или очень сильно развитые инопланетные инопланетяне (разумные или нет, не столь важно) начинают по тем или иным причинам пресовать матушку землю. А мы, можем им ответить лишь современным оружием (стрелковое, ракеты, ядерка и бронетехника) или даже оружием недалекого будущего (рельсотроны, Эми оружие) и естественно героически огребаем.

Почитать предпочёл бы о том, как на ситуацию реагируют разные страны, командиры подразделений, обычные солдаты у которых шансов так же много, как было у индейцев против англичан.

Близкие по духу могу выделить книги:
• Идеальный враг (неразумные пришельцы, очень крепкие, но не супер умные)
• Последний контакт (пришельцы обгоняют нас во всём примерно на 1000 лет развития, но действуют медленно и первые две книги которые я успел прочесть дело происходит в космосе)

Была ещё книга про пилота вертолёта и там было всё что я описал в пожеланиях. И армия героически умирала, и третья инопланетная сторона нам стала помогать, и этот пилот умудрился героически спасти дружественных пришельцев, но там всё полетело в сюжет какой же этот ГГ крутой и всё скатились в Мэри Сью. Однако завязка была очень сочная. Вот и стало интересно почитать что-то на основе такой завязки но на протяжении всей книги.

Не против чтобы человечество обладала парой планет (а не как в вархаммере половиной галактики) и потихоньку сдавала свои позиции, хитрило, цеплялась за жизнь, выкручивалось и т. д.

Как то так, простите за сумбур и заранее спасибо.

Показать полностью
11

Лу Синь "Былое"


Лу Синь 25 сентября 1881 — 19 октября 1936, настоящее имя Чжоу Шужэ́нь — китайский писатель, оказавший большое влияние на развитие литературы и общественно-политической мысли Китая первой половины XX века. Считается основоположником современной китайской литературы.

Ещё рассказы:

ВК: https://vk.com/club227480234

РуТуб: https://rutube.ru/channel/23621949

Дзен: https://dzen.ru/id/66bc027f8da159702c4cb4d5?share_to=link

Ютуб: https://youtube.com/@v._yanin1.01?si=eIxQ_33OUb559AmG

Телеграм:https://t.me/vyaninaudiobooks

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!