Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 165 постов 82 090 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

113

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
54
Книжная лига
Серия Детская литература

Кто такая Тумбелина?

Эту замечательную сказку знают и любят дети всего мира. Сказку про девочку, которую зовут Тумбелина...

– Что-о-о? Какая ещё Тумба-Мебелина? Это кто, фея мебели? Не знаем мы такой сказки!

Ну, вообще-то автор этой сказки назвал героиню Томмелизе. Но по-английски она Тумбелина. Немецкие дети называют эту девочку Доймелинхен, итальянские – Полличина, испанские – Пулгарсита, польские – Цалинэчка, а болгарские – Палечка. И наконец, по-японски эту сказочную героиню зовут Ояюбихимэ, то есть буквально «принцесса размером с большой палец». Догадались, о ком идёт речь?

Когда эту сказку впервые перевели на русский язык, а было это ещё в конце XIX века, главную героиню назвали «Лизок-с-вершок». Вершок – это старинная русская мера длины, равная примерно четырём с половиной сантиметрам. Длина большого пальца пятиклассника!

– Ну я понял, понял. Дюймовочка…

Конечно! Когда Андерсен написал эту сказку (в 1835 году), он назвал свою героиню Томмелизе, то есть «Лиза размером с большой палец», потому что по-датски «большой палец» – это «томмель». По-английски тот же большой палец – это «thumb», отсюда и «Тумбелина».

Анна Ганзен, замечательная переводчица, благодаря которой российские дети знакомы со Снежной Королевой, Гадким Утёнком, Стойким Оловянным Солдатиком и другими героями Андерсена, сперва назвала героиню «Лизок-с-вершок». Согласитесь, не слишком благозвучное имя! Анна Ганзен стала думать дальше и придумала новое имя – Вершковочка. Хм… Тоже как-то не очень... И тогда переводчица сдалась и заменила русский вершок на голландский дюйм. И вот именно Дюймовочка неожиданно всем понравилась и прижилась!

– Погодите... Ведь дюйм – это два с половиной сантиметра! А вы про палец пятиклассника говорили. Этот пятиклассник гномик, что ли?

Да, действительно, с дюймом возникла путаница. Голландское слово «дюйм» (duim) так же, как датский «томмель» или английский «тумб», означает «большой палец». Но измерять большой палец можно как в длину, так и в ширину. И если длина большого пальца у взрослых людей бывает весьма разная – от четырёх до шести с половиной сантиметров, то толщина его почти у всех примерно одинакова – около двух с половиной сантиметров! Поэтому для измерений решили использовать не длину, а толщину большого пальца. Удобно: если под рукой нет линейки, просто приложил большой палец сколько нужно раз – вот тебе и длина-ширина в дюймах! В общем, запоминаем: дюйм – это 2,54 сантиметра, но рост Дюймовочки – всё-таки 4,5 сантиметра!

Кстати, знаете, почему ширина футбольных ворот – 7 метров 32 сантиметра? А высота – 2 метра 44 сантиметра? Что за странные числа? Почему не семь с половиной и не два с половиной? А потому что правила современного футбола придумывали англичане. Ширина ворот – ровно 24 английских фута, то есть 288 дюймов, а высота – 8 футов, то есть 96 всё тех же дюймов. В 1 футе ровно 12 дюймов.

– А ещё диаметр водопроводных труб измеряют в дюймах!

Совершенно верно! В XXI веке живём, а средневековые «измерительные большие пальцы» отпускать не хотят...

Это была статья из «Лучика»

Наш Telegram канал здесь.

Показать полностью 2
6

Звери Аларда.Мерег

Самец

Самец

Самка

Самка

Мерег ‒ это земноводное, достигающее в длину 1 метра. Обитают они в реке Нолит, а точнее в той ее части, которая протекает через лес Дейли на Целисере. Мереги предпочитают спокойные части реки, а также пруды, озера и другие стоячие водоемы, которых достаточно в лесу. Мереги всеядны и не прочь перекусить как водорослями, так и рыбой с мелкими животными. У самцов, в отличии от самок, на голове растет пара рогов. Их они используют во время сражения между собой в сезон размножения.

Окрас мерегов яркий и кричит о том, что они ядовиты. У этих земноводных один из самых сильных паралитических ядов. Небольшое его количество способно свалить взрослого галифанта, а если съесть целого мерега, то охотник тут же умрет от остановки сердца.

В одном месте может жить множество мерегов, но считать их колонией не стоит. Они просто терпят друг друга пока хватает еды. Если пищи будет недостаточно, то слабых особей будут выгонять прочь. Поэтому нередко можно увидеть бродящих по лесу мерегов, которые не могут найти себе дом.

Размножаются мереги метая икру. После того как это происходит родители тут же забывают о потомстве и отправляются дальше жить свою жизнь. За раз самка производит несколько десятков тысяч потомков. Учитывая яд и всеядность мереги уже должны были захватить все воды мира, но к счастью, у природы есть свои способы контроля. Так икра и молодые особи мерегов не ядовиты. Выработка токсинов начинается только к концу первого года жизни, а до этого момента юные мереги являются лакомой добычей для всех без исключения хищников вокруг.

Начать знакомство с огромным и интересным миром Аларда можно при помощи первой книги "Алард. Тень хаоса" из цикла "Алард", которую вы найдете по ссылке: https://www.litres.ru/author/rey-bo/ или же: https://author.today/work/455547

Показать полностью 2
14
Вопрос из ленты «Эксперты»

Книги мальчику десяти лет

Сын дочитывает "Дары смерти", до этого читал серию ужастиков Стайна, но заходило через раз. Таня Гроттер не понравилась, так как "слишком много юмора, это утомляет". Классику читать пытался, но не идет - медленно, много устаревших слов. А в 10 лет пробираться сквозь такие дебри ну такое себе, можно все желание читать растерять. По этому вопросу я даже спорить не буду. Мне важно, чтобы ребенок хотел читать, а не пытался избежать чтения всеми силами.

Роулинг - довольно высокая планка, сложно найти в детской (или опосредованно-детской) литературе нечто похожее. Ну или я в ней совсем не разбираюсь.

Что сейчас читают дети? Есть же, наверное, какие-то современные серии книг, которые держат внимание? Делаю упор на сериях, чтобы облегчить себе жизнь :D Но можно и нет)

Пару лет назад я просила подобный совет для дочери, но почему-то предлагали в 98% классику. Но у нее пыл к чтению остыл довольно быстро, читает только школьную программу (и на том спасибо), а я не горю желанием впихивать в человека книги через боль и ненависть. А сын читает запоем, боюсь упустить этот интерес или сбить его откровенно скучной литературой.

Подытожу :) Порекомендуйте, пожалуйста, современную литературу, которая может понравиться мальчику 10 лет.

7

Что сегодня почитаем? Топ-5 интересных книг

Невероятный фэнтезийный дебют российской писательницы Софи Анри — история королевства Арден и его Хранителя, Рэндалла, а также княжны Авроры, гордой северянки. Дворцовые интриги, чувства hate-to-love, войны, скелеты в шкафу, семейные тайны и жуткие ритуалы.
Всего за несколько недель дебютный роман писательницы «Принц Ардена» набрал более 5 тыс. просмотров на платформе Wattpad и завоевал сердца многих читателей.
Вас ждет магический мир, в котором правят богатство и сила чистой крови, в воздухе витают следы древней магии, а любовь может или спасти героев, или погубить.
Южное королевство можно сравнить с Францией эпохи Людовика XIV, а Северное царство — со Скандинавией или средневековой Шотландией. Атмосфера альтернативной эпохи Возрождения приведет вас в восторг!
Обложка для книги создана талантливой художницей RubyDi. Ссылка на книгу

Группа «Кино» стала символом эпохи перемен, самой популярной группой 1980–1990-х. Их песни слушают, поют, на них делают каверы, по ним учат аккорды. Имя лидера группы знают все, даже если никогда не слушали рок. Виктор Цой ―поэт и музыкант, актер и художник, легенда и кумир миллионов. Человек, чья музыка будет звучать всегда. «Цой. История рок-звезды в буквах и картинках» — иллюстративный нон-фикшн, в котором из отдельных эпизодов истории группы «Кино» и жизни Виктора Цоя складывается картина больших перемен, и для каждого она получается своей. Эта книга — собирательный образ, метафора эпохи, рассказ о кумире поколений, который понравится и подросткам, и взрослым. Ссылка на книгу

В книгу Транссиб вошло 36 поселков и городов по пути следования Транссиба, около трети всех станций этого пути.
Работа над книгой продолжалась почти три года. Началась работа вскоре после выхода «История старой квартиры».
В создании книги приняли участие 76 человек, живущих у Транссиба. Они откликнулись на призыв Ани Десницкой и Александры Литвиной помочь в сборе информации и присылали авторам письма, фотографии, истории, растения, сувениры.
Книга делится на четыре раздела по географическому принципу: Европа и Урал, Западная Сибирь, Восточная Сибирь, Дальний Восток. Перед каждой главой — список станций, на которых мы остановимся, советы путешественникам и общее описание этой части России.
На каждой станции мы узнаем об истории этого места, его достопримечательностях, особенных и диалектных словах, любимых блюдах и занятиях местных жителей. Ссылка на книгу

Почему декабрь называется декабрем, что означает «десятый», хотя на самом деле это двенадцатый месяц? Как вычислить, сколько в среднем растет вóлос на голове человека, прежде чем выпасть? Действительно ли мы умеем считать, или нам это только кажется? Ответы на эти и многие другие вопросы читатель найдет в увлекательной книге Я. Перельмана «Живая математика», где автор собрал разнообразные математические головоломки и загадки, придав им форму любопытных коротких рассказов. В настоящее издание также вошла работа «Занимательная алгебра», цель которой «воспитать в читателе вкус к занятию алгеброй» и предложить ему «разнообразные задачки с необычными сюжетами, подстрекающими любопытство, занимательные экскурсии в область истории математики, неожиданные применения алгебры к практической жизни». Ссылка на книжку живая математика

Борис Васильевич Бедный — советский писатель, ветеран Великой Отечественной войны, занимал должность преподавателя в Литературном институте, где вел семинары на высших литературных курсах (среди его учеников значится много прославленных писателей, например Чингиз Айтматов). Славу Борису Бедному принесла повесть «Девчата», переведенная на пятнадцать иностранных языков и легшая в основу одноименной картины. Каждому в России хорошо знаком фильм «Девчата», снятый в 1961 году режиссером Юрием Чулюкиным с Надеждой Румянцевой в главной роли. Веселая комедия о любви в затерянном на Урале поселке лесорубов не только покорила зрителей по всему Советскому Союзу, но и получила несколько престижных призов на зарубежных кинофестивалях. Повесть «Девчата», однако, во многом отличается от знаменитой картины: глубже раскрыты характеры героев, суровая жизнь в далеком поселке показана значительно реалистичнее, и даже в сюжете встречаются существенные различия. Настоящее издание, в которое помимо повести «Девчата» вошли самые лучшие рассказы Бориса Бедного, станет настоящим подарком не только поклонникам фильма, но и всем любителям хорошей отечественной прозы. ссылка на книжку

Показать полностью 5
32

Ответ на пост «Странное и опасное существо по имени Питер Пэн»5

Прочитал тут серию постов про Питера Пэна за авторством @vad.nes, а так же прекрасный пост-ответ от автора @ProjectLogos, и ощутил довольно жутковатый осадок от их прочтения этой сказки.

И решил дополнить эту жутковатость уже личными своими наблюдениями, которые могут показаться совсем уж абсурдными, но тем не менее, они есть и от них никуда не деться.

И так, наблюдение первое:

На острове Неверлэнд есть пираты и, как и было сказано в последнем посте господина ВадНес, они просто есть. Они драконят детей, дети драконят их, но на этом и всё, никакого развития сюжета, никаких изменений с ними не происходит. Пираты с пиратским кораблём никуда не плавают, не совершают набегов и даже не ищут сокровища. Они просто есть. Точка.

И тут на ум сразу приходит одно-единственное слово — "Декорация". Что в контексте истории уже довольно жутковатенько.

Наблюдение второе:

Капитан Крюк. О нём есть весьма занимательный факт:

Он боится звука тикающих часов и вида собственной крови необычайно густой и желтого цвета.

Существо, что панически боится звука часового механизма, у которого вместо крови течёт масло. Наш Капитан — ни что иное как сознание, полностью имитирующее человека (а быть может и вовсе некогда сознание живого человека), засунутое в аниматроника. Которое, разумеется, не хочет верить в факт своей неестественности, и при любых об этом напоминаниях испытывающее страх.

Наблюдение третье:

Фея Динь-Динь. Дело в том, что в оригинале её зовут Tinker Bell, а tinker — устаревшее название мастеров-ремонтников и механиков.

Теперь соберём всё воедино: некое место, адрес которого "второй поворот направо и до рассвета", внутри которого жизнь больше похожа на декорации, механический персонаж внутри декорации, невзрослеющие дети, и некто странный, кто способен провести тебя в этот мир, повидать с тобой приключения, но через год о них забывающий... Что же это за место-то такое, Неверленд?

Предлагаю вспомнить сериал "Мире дикого запада" — история про парк развлечений, в котором роботы, обладающие полным сознанием человека, отыгрывали жителей типичного Дикого Запада. Из сериала в рамках обсуждаемой истории нам интересны два момента:
1. Там посетители, приходя в парк, сперва переодевались в аутентичное, будучи находясь в техническом помещении, затем садились в антуражный поезд и въезжали в сам парк.
2. Если у робота из парка случался когнитивный сбой, ему просто промывали мозги и заново отправляли выполнять свои задачи.

Так и в Неверленде: в какой-то момент сознание ребёнка оказывается внутри некой системы, возможно места, возможно тела — не суть — и в момент осознания себя ему проецируется то, что ему будет приятно увидеть: парк ли, дом ли родной или вовсе океан. Но так как физически он находится в технической зоне, маршрут всегда один -- второй коридор, ведущий направо, а дальше прямо, пока не прогрузится локация/не откроется помещение.

А сам Питер точно такой же как и Крюк аниматроник, которому периодически чистят память, потому он и не помнит того, что было год назад. Ни приключений, ни друзей. Оттуда же и его отрешенный взгляд.

А сами дети... мне кажется, что попадают они туда живыми. И вольны выбраться. Но если же захотят остаться там навсегда, выберут не взрослеть, рано или поздно их сознание будет перенесено в бессмертные механические тела.

Ответ на пост «Странное и опасное существо по имени Питер Пэн»
Показать полностью 1
61

Ответ на пост «Есть ли мертвые дети в "Питере Пэне"?»1

И снова на том же месте в тот же час и по тому же поводу. В прошлой части своего цикла автор разбирал природу Питера Пэна, я же высказал альтернативный взгляд на вопрос. В новом посте автор поднимает тему «А есть ли мёртвые дети в «Питере Пэне»?». И так как и у него под оригинальным постом и под моим ответом эта тема была активно обсуждаемой, а мне есть что сказать, то начнём.

Повторение - мать учения.

Итак, я ещё раз перечитал этот кусок и допускаю, что я неверно понял мысль, и приведённая далее фраза должна донести мысль, что в целом есть какие-то мрачные моменты, и автор на некоторые из них обращал внимание в прошлом посте. Без повторного утверждения, что Питер — фэйри. Если это так, то несколько следующих абзацев ничего не значат. Почему я их оставлю? Потому что это следует ещё раз проговорить, а также на случай, если моё первое восприятие данного блока было верным.

Ну и потому что вот эта часть всё ещё есть в тексте поста: «Оптимистичный месседж у Барри не отменил, к примеру, неоднозначности образа Питера Пэна, который, как и всякая нежить, в общем-то равнодушен к людям. Он не злой и не добрый, весёлый и пугающий, классный и опасный одновременно».

Весь мой прошлый ответ был про то, почему Питер Пэн — не «нечисть», «нежить», «представитель Маленького Народа» и так далее.

Этот пост автор начала с реверанса к собственному тексту:

Я уже обращал на это внимание в главе про странности самого Питера Пэна.

И это не я придумал. Большой друг автора по имени Уильям Хэнли, известный поэт и прототип пирата Джона Сильвера, чья дочь подарила имя Венди, советовал всем «внимательно читать эту книгу, чтобы уловить ее истинную и довольно мрачную сторону».

Итак, в чем тут проблема? В том, что автор выдаёт утверждение друга автора произведения о тёмной стороне истории Пэна за подтверждение его утверждения о природе Пэна.

Т.е. человек мог, и весьма вероятно, говорил о чём угодно: о том, что Пэн так-то в своих играх весьма жестокий, о том, что потерянные мальчики — это буквально дети, которые вывалились из колясок и 7 дней за ними не возвращались, о том, что Крюка преследует крокодил, который сожрал его руку — что угодно, в том числе и всё вместе, но автор поста утверждает, что это именно про природу Питера. Просто нет.

Все мертвы?

Самая популярная версия - что потерянные дети на самом деле мертвые дети, а странности Питера Пэна объясняются тем, что он равнодушный к людям инфернальный проводник между миром мертвых и миром живых.

Секрет популярности версии в том, что в сказке содержатся несколько намеков на это, причем весьма прозрачных.

Помните самое начало книги, когда Венди расспрашивает маму про Питера Пэна?

Тут целый ряд проблем.

Во-первых, автор приводит очень много цитат в подтверждение этой теории, а потом просто говорит, что это не так. Зачем тогда столько внимания этому, если есть неопровержимые доказательства того, что это не так? А они есть — это финал книги, где семейство Дарлинг и шесть потерянных мальчиков вернулись из Неверленда и прожили долгую жизнь. Следовательно, или они не умирали, или Питер их воскресил. Идём по наиболее простому и логичному пути.

Во-вторых, в самих примерах есть проблемы.

Миссис Дарлинг его не знала, но, задумавшись о своём детстве, припомнила какого-то Питера Пэна, который, по слухам, жил в Кенсингтонских садах у фей. О нём рассказывали всякие чудеса: будто, когда дети умирают, он летит с ними часть пути, чтобы им не было страшно. В детстве она в него верила, но теперь, когда она вышла замуж и стала благоразумной, она усомнилась в его существовании.

Этот фрагмент является отсылкой на «Питер Пэн в Кенсингтонском саду» или «Белой птичке» (учитывая, что в русском переводе «Сада» этого нет, зато, как мы выяснили в комментариях, осталось в «Птичке»), где Питер спасал забытых в Кенсингтонском саду детей, а тех, кого не успел спасти, хоронил. Сам же Питер далее в книге утверждал, что в Саду уже почти не появляется.

"Они уселись вдвоём в кресло, и Венди снова засыпала его вопросами:

— Значит, ты больше не живёшь в Кенсингтонских садах?

— Иногда живу.

— А чаще где же ты живёшь?

— С пропавшими мальчишками.

— А кто это?

— Это мальчики, которые выпали из колясок, когда няньки смотрели в другую сторону. Если никто не потребует их обратно через неделю, их отсылают на остров Нигдешний, чтобы не было лишних расходов. Я у них капитан".

И в этой цитате другой аспект проблем с примерами. Я сам могу использовать данную фразу как аргумент в пользу наличия мёртвых детей в произведении (действительно, объяснять последствия не стоит, я и сам использую этот аргумент, но только в споре с людьми, которые отрицают саму возможность наличия данной темы в произведении, и я стараюсь оговаривать её двоякость, о которой говорю далее).

Данную фразу можно интерпретировать двумя способами: дети теряются, семь дней их не ищут, и после Питер их забирает (в этом случае они мертвы) или Питер их находит, забирает на промежуточный пункт (тот же сад), где они живут семь дней, и, если их не хватаются, Питер их забирает в Неверленд (в этом случае они живы). И учитывая, что мы знаем, что как минимум 6 таких детей вернулись в мир живых, мы можем склоняться ко второму варианту (тем более книга прямо говорит, что дети в Нетландии могут умереть, что говорит в пользу того, что они скорее живы).

Думается, никому не надо объяснять, что произойдет с потерявшимся грудным ребенком через неделю?

Ну и вдогонку, пусть тут и речь о колясках, это всё же может быть уже не грудничок, но это так, для полноты картины.

А, ну и да, очевидная неочевидность — дети попадают в Неверленд через 7 дней, потому что через семь дней после рождения сам Питер улетел из дома.

В-третьих, есть такая вещь, как промежуточный вариант. Что, если мертвы, но не все? А, скажем, только часть потерянных мальчиков, которые из-за этого никогда не смогут покинуть Неверленд (например, вырастая в пиратов)? Или что мертв только сам Питер, который потому и останется вечным ребёнком? (То, что я это проговариваю, не значит, что я с этим согласен или утверждаю.)

А что, если посмотреть на это так: Пэн спасает детей, которые должны были бы умереть. Смотрим на вариант два в вопросе происхождения потерянных мальчиков. Далее достаточно одного логического шага, чтобы задать вопрос, а что было с Дарлингами перед приходом Питера?

Родители ушли в гости, да недалеко, но чтобы случилось что-то ужасное, много времени не нужно. Дети остались одни. Нэна лаяла перед их уходом, как говорила сама Венди, обычно она так лает, предчувствуя беду, можно логично предположить, что она чуяла Питера, а что, если нет? Что, если в этот день должно было что-то произойти, и Питер, забрав детей, спасает их.

И они такие не одни. Я сам говорил, что далеко не факт, что ребёнок, выпавший из коляски, это грудничок, но даже если предположить, что его везли в коляске, потому как предстоял дальний путь и ребёнок мог устать ещё до начала прогулки, самое большее ему 2, ну край 3 года (это уже даже с большой натяжкой). А у Питера, судя по играм и некоторым иллюстрациям, есть дети и старше (просто судя по пропорциям и сравнениям с самим Питером, им вполне по 5-7 лет).

В Нетландии не взрослеют. Откуда они? Он их тоже из коляски спас? Или, быть может, это такие же спасённые Питером дети постарше?

Опять же, я не говорю, что это так, но почему этот вариант даже не рассмотрен?

Повторение мать учения 2, или трудности перевода.

Эта тема поднималась под первым постом автора, она поднималась под моим ответом, она поднимается под вторым постом автора. Спустимся в комментарии.

Итак, во-первых, да, «укорачивание» было в книге, но не было в более ранней пьесе. Первый вопрос: почему так? Ответ на него кажется мне очевидным: у людей возник вопрос, почему в месте, где не взрослеют дети, только 6 потерянных мальчиков? В ответ на это автор добавил эту часть.

Но гораздо важнее, что вот это «укорачивание» выглядит настолько странно, что я не понимаю, а как люди просто берут и принимают этот факт, причём в самых жёстких формах — убийство или физическое укорачивание.

Мне кажется, вас надо немного укоротить. Ровно на одну голову! (Это кстати Пэн)

Что у нас в оригинале?

The boys on the island vary, of course, in numbers, according as they get killed and so on; and when they seem to be growing up, which is against the rules, Peter thins them out; but at this time there were six of them, counting the twins as two.

"Thins them out" - это прореживать, сокращать число. Не "укорачивать". Укоротил он Крюка. И то не укоротил, а "отрезал кусочек" (I cut off a bit of him).

Так вот. можно конечно предполагать, что Питер проредил, сократил число потерянных мальчиков - убивая их, но учитывая всё что мы уже проговорили, мне кажется, что всё несколько проще. Когда Венди приняла взросление, она покинула Неверленд. Когда «потерянные мальчики» взрослеют, они... покидают Неверленд? Как, например, все дети Дарлинг и все потерянные мальчики в финале книги?

Показать полностью 3
Отличная работа, все прочитано!