Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 164 поста 82 090 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

113

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
14

Книга и душа

Книга появилась у меня в ту ночь, когда я решил, что всё кончено. Она лежала на столе в моей пустой квартире — толстый том в коже не то тёмно-синего, не то чёрного цвета, без названия на корешке.

Я открыл её. Первая же глава начиналась словами: «Я знаю твою боль». А ниже: «Хочешь, я её заберу?».

Это было так убедительно. «Просто читай, — убеждали они. — И станет легче».

Я прочёл первую главу. В ней была история человека, потерявшего всё, как и я. А в конце — пустота. Я не помнил, о чём был текст. Зато странное онемение наполняло грудь. Острая боль утраты притупилась, стала далёкой, как чужая. Я почувствовал небывалое облегчение.

На следующий день я читал снова. Книга забирала воспоминания: сначала об улыбке той, которая оставила меня, потом о звуке её голоса, о тепле рук. С каждым прочитанным абзацем я чувствовал, как во мне становится пусто, но зато — так спокойно. Не оставалось ни горечи, ни тоски, лишь лёгкая, безразличная пустота.

Я стал другим. Я научился улыбаться коллегам, планировал будущее. На душе было легко и ясно. Я мог бы назвать себя счастливым. Если это можно назвать счастьем — отсутствие всяких чувств вообще.

А однажды я посмотрел в зеркало и не узнал себя. В глазах не было ничего — ни горя, ни радости, лишь плоское, стеклянное отражение. Я был чистым листом.

И тогда я понял, что отдал. Книга не забирала боль. Она забирала меня, мою любовь, моё горе, мою человечность. Всё, что делало меня мной.

Теперь книга лежит закрытой. Иногда я слышу её шёпот: «Открой. Забудь. Будь счастлив».

Но у меня осталась надежда. Надежда, что однажды я снова научусь чувствовать боль. Потому что это будет значить, что я снова живой.

Другие книги автора в жанре ужасы и мистика

Показать полностью
83

Страшные и мистические рассказы, которые читаются меньше чем за час

Страшные и мистические рассказы, которые читаются меньше чем за час

Рэй Брэдбери
Коса

Что значит иметь жизнь, которая всего лишь пшеница, а твоя смерть зависит не от тебя, а от озлобленного на весь белый свет фермера?

Стивен Кинг
Тот, кто хочет выжить

Он попал на необитаемый остров. У него есть все, кроме еды. Он хочет выжить, но...

Дэн Симмонс
Фотография класса за этот год

Мисс Гейсс — одна из тех, кому удалось пережить нашествие зомби. Теперь школа, в которой она проработала всю жизнь, обнесена колючей проволокой и рвами, а сама мисс Гейсс никогда не расстается со снайперской винтовкой и плохим настроением...

Премия Брэма Стокера за лучший рассказ.

Г. Ф. Лавкрафт
Крысы в стенах

Наследник древнего рода возвращается в заброшенную семейную усадьбу. В этом месте много лет назад произошло ужасное преступление. Прямой предок главного героя по неизвестной причине убил всю семью. А среди жителей окрестных деревень и по сей день живёт необъяснимая неприязнь к древнему роду...

Эдгар Аллан По
Маска Красной смерти

Принц Просперо с тысячей приближенных во время эпидемии скрывается в закрытом монастыре, бросив своих подданных на произвол судьбы. Монастырь всем обеспечен и изолирован, поэтому они могут не бояться заразы. Устроенный принцем бал-маскарад, настолько великолепен, что в нем приходит участвовать сама Красная Смерть...

Рэй Брэдбери
Гонец

Мартину Смиту было десять лет, он болел и не вставал с постели. Его связным, его гонцом на волю стал пес. Пес везде успевал побывать. Пес рассказывал, а прикованный к постели мальчик слушал и вспоминал, какой бывала осень, когда он сам ее встречал. Иногда пёс старался привести Мартину необычных друзей…

Стивен Кинг
Плот

Не очень умная и не очень трезвая идея погнала четверых молодых людей, двух парней и двух девушек, купаться на озеро. Идея, в принципе, не плохая, да время года-то уже поздняя осень. Пустынное побережье, холодная вода и одинокий плот, на котором летом стояла вышка для ныряния. Только приплыв на плот, ребята поняли, что на пустом озере они не одиноки...

Дэн Симмонс
Метастаз

В тот день, когда Луис получил от сестры сообщение о том, что их мать неизлечимо больна раком и умирает, он немедленно сел в машину и с максимальной скоростью помчался в Денвер, в окружную больницу. Но по дороге попал в аварию, и тоже очутился в больнице с сотрясением мозга и переломом основания черепа. Девять дней он был без сознания. Но потом, когда он поправился, стал видеть странные вещи...

Номинация на Всемирную премию фэнтези за лучший рассказ.

Роберт Маккаммон
Глубина

Две недели прошло с того дня, как шестнадцатилетний сын Гленна Колдера утонул в бассейне публичного парка. Такое случается с детьми. Смерть Нила стала третьей за это лето, и в муниципальном совете закрыли парк до следующего сезона. В последний день августа убитый горем отец приходит к бассейну. Гленн подозревает, что это не несчастный случай и нечто причастно к гибели сына. И он готов действовать...

Премия Брэма Стокера за лучший рассказ.

Нил Гейман
Снег, зеркало, яблоко

Глаза у неё были чёрные, как два уголька, волосы ещё чернее, а губы краснее крови. Ей было шесть лет, когда она впервые увидела свою мачеху — мудрую женщину и колдунью. Но мачеха тогда и не подозревала, кто на самом деле эта девочка…

Литературный журнал, все рассказы внутри.
Мой блог, лучшая благодарность за посты — подписка. Приятного чтения!

Показать полностью

Подборка книг в путешествие

И хоть я брала с собой в отпуск от «Атлант расправил плечи» до «Что я делала пока вы рожали детей» - эта подборка будет максимально универсальна)))

Главная задача в отпуске - отдохнуть. Не привезти тонну фото. ОТДОХНУТЬ. Восстановиться.

Подборка книг в путешествие

Отдых может быть пляжным, культурным или приключенческим. И в эту подборку я собрала книги, которые максимально помогут вам сонастроиться с отпуском.

  • Жареные зелёные помидоры, Фенни Флэгг

  • Ежевичное вино, Джоанн Харрис

  • 10 негритят, Агата Кристи

  • Вторая жизнь Уве, Фредрик Бакман

  • Бедная Лиза, Николай Карамзин

  • Почерк Леонардо, Дина Рубина

  • Два капитана, Вениамин Каверин

  • Загадка по имени Кристобаль Баленсиага

  • Юнис Теймурханлы, любая книга

  • Чемодан, Заповедник Сергей Довлатов

  • Дневник книготорговца, Шон Байтэлл

  • Завет воды, Абрахам Вергезе

Все эти книги связаны увлекательным сюжетом. Эти истории помогут абстрагироваться от бытовых задач ещё больше.

Уже давно ДОКАЗАНО, что книга помогает снижению стресса, а значит идеально подходит для отпуска. Вы читаете на отдыхе?

Понравился пост - поддержите плюсом)


В моём тг-канале больше подборок книг на разные тематики. Недавно публиковала пост с книгами, которые я собираюсь купить в следующем походе в книжный

Показать полностью 1
564

Ответ на пост «19,49 дюйма»5

Вопрос ТС поднял очень дискуссионный, непростой и тонкий. Вот, кажется, всё ясно. На черта лысого нам те фаренгейты или футы, но от произведения к произведению раз на раз не приходится.

Казалось бы, ну какая разница в чем измерять, перевели на русский, так переводите и в аршины сантиметры. У нас так принято.

Когда единицы измерения - это просто единицы измерения - это одно. Тут никаких проблем, можно и в сантиметры перевести, и в метры.

Но часто крутые авторы вплетают в текст и его части много дополнительны смыслов. К примеру, фильм 9 ярдов нельзя переводить как 8 метров с хреном. В английском есть идиома "все девять ярдов", которая имеет сильно переплетённое с сюжетом значение. Да и не кратно переводятся единицы, может пострадать ритм повествования от избыточной точности, или смысл от недостаточной.

Нельзя или очень трудно ничего не потеряв перевести и локализовать хорошую книгу под другую культуру. Всегда придётся где-то идти на компромиссы, а где-то сознательно жертвовать интуитивной понятностью в угоду атмосфере и духу той локации, о которой речь в книге. Да и эклектики хочется избегать смешивая разные единицы в одном повествовании.

Ну вот, к примеру, мы решили не переводить какие-то единицы, потому что они связаны с идиомами и общей идеей произведения так глубоко и прочно, что без этого была ы потеряна идентичность. Какие сантиметры могут быть в Англии Шерлока Холмса с доктором Ватсоном? Вы просто поломаете весь, как это модно сейчас говорить, "вайб".

Ну, окей, там у вас 7 футов под килем, потому что у нас похожей по смыслу идиомы нет, а рядом рост человека в сантиметрах будет в соседнем абзаце?

Кто-то скажет, мол, зачем тогда вообще переводить книги? Пусть читают в оригинале, учат язык, погружаются в культурный контекст... В идеале да, но для людей, способных на это, и желающих такого есть другие книги, и другой контент. А мир у нас не черно-бел, и на всяк спрос будет предложение. Вот ежли кто желает погрузиться в контекст не полностью, а на пол шишечки, то извольте вам популярное произведение, отдающее духом англии, но англичане скривились бы от него.

Вообще, видя что сейчас происходит с развитием LLM, не удивлюсь. что появятся очень хорошие механизмы локализации произведений вплоть до полного вписывания в целевой культурный и временнóй контекст. И степень этой метаморфозы можно, наверно. будет тонко и гибко регулировать, но всегда останутся недовольные тем, где провёл границу условности при переводе тот или иной автор или инструмент.

Мне кажется мы сейчас на каком-то перепутье торчим. Бумажные книги стремительно уходят, и есть уже очень удобные электронные со встроенными словарями и возможностью делать пометки на полях. Можно мигом через ИИ запросить справку по тому или иному слову, контексты или понятию, а генеративная модель составит запросы в поисковики, перелопатит некоторое количество текстов, аккуратно отожмёт всю воду, тонко понимая характер и чаяния вопрошающего, сделает для него ту самую немногословную справку. которую он ждёт, которая не выбьет его из настроения книги, но прояснит и сформирует новые нейронные связи между пресловутыми сантиметрами и дюймами.

А как иначе-то? Вы ж для этого и читаете книги. Кто-то читает в оригинале со словарём, кто-то в компромиссном переводе со справочником, а кому-то и вовсе норм краткий пересказ Войны и Мира в тонкой брошюрке для школьников.

Вправе ли переводчики решать переводить или оставить те или иные единицы измерения? Конечно. И это не всегда недосмотр или лень. Иногда это обоснованная позиция. Перевод - это тоже творчество. Как на холсте можно бесчисленным числом способов резместить мазки, так и один и тот же текст можно перевести очень разными способами. Какие-то сохранят настроение оригинала, какие-то станут даже увлекательнее для носителей какого-то языка и культуры, а какие-то просто превратятся в никем не понятую беллетристику, которую даже редко кто дочитает. И тут нет правильного варианта. Каждый выбирает свои пути.

Я за дополненную реальность при чтении книг. У меня и так возникает внутренний диалог при чтении, какие-то образы и мысли на предлагаемые темы. Скоро мы получим ещё один "внутренний голос" - аугументацию интеллекта. Этот процесс не нов. Если задуматься, то, к примеру, письменность такой же искусственный конструкт и аугументация нашего способа мыслить о мире, которые уже вплелись в нашу природу. искусственный интеллект вплетётся так же, если не сильнее. Этот ящик пандоры уже широко распахнут и зияет своим манящим светом, пугает неопределённостью, деградацией..?

Сейчас в среднем люди способны ходить куда меньше, нежели тысячу лет назад, но никому в голову не придёт сказать, что транспорт - это объективное зло. То же будет и с интеллектуальной аугументацией. Людям просто придётся помимо физической активности в спортзале заниматься и умственной где-то. Иначе умственная немощь от малоинтеллектуального образа жизни. И если оглядеться, то процесс этот запущен уже давно, сотни лет. Просто он не был так уж заметен. Но он станет.

Однако это тема для какого-нибудь другого поста.

Показать полностью
5

Генеративные инструменты и соцсети. Кто сегодня задаёт тренды в литературе?

Современная литература находится на переломе. На неё одновременно влияют классические традиции, воплощённые мастерами вроде Стивена Кинга за границей и таких мастеров русской литературы как Пушкин, Толстой и Достоевский у нас на родине. Стремительное развитие технологий искусственного интеллекта и алгоритмов соцсетей меняют методы социального взаимодействия. Как меняются литературные стандарты под воздействием алгоритмов и могут ли нейросети не просто имитировать, но и задавать стиль письма? В этом то мы и попытаемся разобраться.

Генеративные инструменты. Когда алгоритмы смогут задавать стиль?

С бурным распространением генеративных инструментов, возникает резонный вопрос: "Смогут ли алгоритмы не просто помогать с текстом, но и формировать самостоятельные стилистические направления?"

Текущие возможности. Современные нейросети вроде ChatGPT, YandexGPT, GigaChat и специализированные инструменты вроде Jasper и Copy ai уже демонстрируют способность адаптироваться под заданный стиль. Они могут анализировать пример текста и подражать его тональности, ритму и лексике.

Технические ограничения. Несмотря на прогресс, большие языковые модели пока неспособны к настоящему творчеству. Как отмечают эксперты, алгоритмы работают с паттернами, а не со смыслами, что ограничивает их способность создавать по-настоящему новаторские стилистические решения. Качество генерируемого контента может страдать при работе со сложными темами, а факты нуждаются в тщательной проверке. Особенно это касается русского языка.

Перспективы. Профессор экономики MIT Дарон Аджемоглу выделяет два возможных будущего развития. Либо нейросетевые алгоритмы станут инструментом «посредственной автоматизации», либо будут использоваться как «про-рабочий» инструмент, расширяющий человеческие возможности. В литературном контексте это означает либо поток шаблонных текстов, либо появление принципиально новых инструментов творчества.

Критический момент может наступить, когда сервисы гигантов вроде Гугл и Яндекс разовьют способность не имитировать, а создавать устойчивые стилистические паттерны, которые окажутся привлекательными для человеческого восприятия. Пока же нейросети остаются мощными ассистентами, но не творцами.

Социнжиниринг литературных стандартов и как алгоритмы меняют спрос.

Алгоритмы социальных сетей уже сегодня активно влияют на литературные предпочтения массовой аудитории, создавая новый тип социального инжиниринга в литературе.

Формирование клипового сознания. Исследования влияния социальных сетей на русский язык показывают, что виртуальная коммуникация породила особый язык общения, который постепенно проникает в повседневную жизнь. Сетевой язык превратился в новый стиль онлайн-общения, где наличие орфографических ошибок входит в привычку и становится причиной падения грамотности.

Механики вовлечения. Алгоритмы платформ построены на принципах быстрого вовлечения через лаконичность и эмоциональность. Простота восприятия становится ключевым качеством успешного контента. Это не может не влиять на литературные стандарты, делая популярными формы, соответствующие цифровой эпохе через короткие рассказы, миниатюры, фрагментарные повествования.

Обратная связь в реальном времени. Писатели сегодня получают немедленную реакцию на свои произведения через отзывы, рейтинги и обсуждения в соцсетях. Как пример, наш любимый Пикабу. Это создаёт мощный контур обратной связи, неосознанно влияющий на творческие процессы. Алгоритмы рекомендаций дополнительно усиливают этот эффект, формируя литературные «пузыри» и направляя спрос в определенное русло.

Будущее литературных стандартов находится между человеческим и алгоритмическим.

Литературные стандарты, безусловно, будут меняться, и это естественный процесс. Однако сегодня впервые в истории у человечества появился мощный инструмент целенаправленного изменения этих стандартов через алгоритмическое влияние.

  • Стандарты Кинга с их акцентом на ясность, эмоциональную вовлеченность и чистоту языка ещё долго будут оставаться ориентиром, потому что они основаны на глубоком понимании человеческой психологии, а не технологических ограничениях.

  • Генеративные инструменты вероятнее всего займут нишу мощных ассистентов, которые смогут адаптировать классические стандарты под новые форматы и каналы распространения.

  • Социальные платформы будут продолжать влиять на формирование массового спроса, но их власть не будет абсолютной. Всегда останется пространство для «медленной» литературы, не ориентированной на сиюминутные тренды.

Выводы.

Стивен Кинг когда-то сказал: «Писать — значит создавать личную мифологию». В эпоху бурного развития нейросетей и алгоритмического социального инжиниринга эта мифология создаётся на стыке человеческого творчества и машинной эффективности. Стандарты будут меняться, но потребность в настоящем человеческом останется неизменной. Задача современного писателя заключается не в том, чтобы противостоять технологиям и даже не в том, чтобы подчиняться им слепо, а в том, как найти баланс, при котором инструменты послужат усилению, а не замене человеческого творческого начала.

Использование генеративных инструментов и социальных сетей в создании контента уже реальность, но их способность задавать, а не просто имитировать стиль, пока остаётся вопросом будущего. Как предсказывает Дарон Аджемоглу, нам нужен «тревожный звонок в это самое критическое время, чтобы мы могли выбрать более светлое будущее, которое будет работать на благо работников всех слоёв». В данном случае, на благо писателей и читателей.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!