
Перевод и переводчики
Деловой подход
Я только что разорилась во время игры в монополию и мой муж поинтересовался, не хочу ли я заработать 100 долларов 😭
Перевод песни Bob Marley - Redemtion Song. Захотелось поделиться чем-то добрым и вечным
Старые пройдохи, о да!
Они обвели меня вокруг пальца,
Подобрали меня за бортом,
И тут же продали в рабство.
Но моя рука осталась тверда,
Благодаря воле провидения.
И мы с триумфом прошли сквозь года,
Которые нам были отмерены.
Не подхватишь ли ты со мной,
Эту песню во имя свободы?
Ведь единственное, что по-настоящему я имел,
Это песни моей души,
Это голос свободного сердца.
Освободите себя от умственного рабства,
Никто кроме нас не освободит за нас наш разум,
Не бойтесь перемен предстоящих напрасно,
Потому что ничто человеческое над временем не властно.
Как долго еще будут убивать тех кто нам дорог,
Пока мы стоим в стороне и смотрим?
Кто-то скажет, что каждому уготована своя дорога,
И у каждой монеты две стороны.
Не присоединишься ли ты
К песне свободы, что в сердце моем звучит?
Потому что все, что я когда либо имел, -
Это песни моей души,
Это песни моей души.
Как долго еще будут попирать наши свободы,
Пока мы сидим и молчим?
Кто-то скажет, такова наша природа,
И у каждой медали две стороны.
Не присоединишься ли ты
К песне свободы, что в сердце моем звучит?
Потому что все, что я когда либо имел, -
Это песни моей души,
Это песни моей души;
Это голос свободного сердца.
Текст песни Bob Marley - Redemption Song
---------------------------------------------------
Old pirates, yes,they rob I;
Sold I to the merchant ships,
Minutes after they took I
From the bottomless pit.
But my hand was made strong
By the 'and of the Almighty.
We forward in this generation
Triumphantly.
Won't you help to sing
These songs of freedom? -
'Cause all I ever have:
Redemption songs;
Redemption songs.
Emancipate yourselves from mental slavery;
None but ourselves can free our minds.
Have no fear for atomic energy,
'Cause none of them can stop the time.
How long shall they kill our prophets,
While we stand aside and look? Ooh!
Some say it's just a part of it:
We've got to fulfil de book.
Won't you help to sing
These songs of freedom? -
'Cause all I ever have:
Redemption songs;
Redemption songs;
Redemption songs.
---
/Guitar break/
---
Emancipate yourselves from mental slavery;
None but ourselves can free our mind.
Wo! Have no fear for atomic energy,
'Cause none of them-a can-a stop-a the time.
How long shall they kill our prophets,
While we stand aside and look?
Yes, some say it's just a part of it:
We've got to fulfil de book.
Won't you help to sing
Dese songs of freedom? -
'Cause all I ever had:
Redemption songs -
All I ever had:
Redemption songs:
These songs of freedom,
Songs of freedom.
Классика переводов
Нет так давно на Пикабу был пост, посвященный переводу и озвучкам Алексея Михалёва, мой же пост посвящается переводу и озвучкам Юрию Живову
В данном случае по фильму "Житие Брайана по Монти Пайнтону"
Чистой воды манипуляция и оболванивание5
И прикреплен их же пост со скрином заявления Трампа:
Гренландия необходима Соединенным Штатам для обеспечения национальной безопасности. Она жизненно необходима для строительства Золотого Купола. НАТО должно возглавить процесс ее получения. Если мы этого не сделаем, это сделает Россия или Китай, а этого не произойдет! В военном отношении, без огромной мощи Соединенных Штатов, большую часть которой я создал во время своего первого срока и сейчас вывожу на новый, еще более высокий уровень, НАТО не будет эффективной силой или сдерживающим фактором — даже близко! Они это знают, и я тоже. НАТО становится гораздо более грозной и эффективной, когда Гренландия находится в руках Соединенных Штатов. Меньшие меры неприемлемы. Спасибо за ваше внимание к этому вопросу! Президент Дональд Трамп
Вы знаете българский
Двойно свършване в устата на сладка пътешественица във влака
Все слова легко понимаются, если немножко напрячь мозг. Особенно учитывая что это п-ролик. Единственно что меня поставило в ступор - последнее слово. Но для этого и картинка в углу.
Без гугления, и чат-Гптения пжл
Мне кажется или не кажется?
Работаю много с ИИ, поэтому профессиональная деформация...
Батя смотрит по Культуре "Пресноводная стихия и ее обитатели". Пока вышел на кухню позавтракать, послушал дубляж, и глаз задёргался. Перевод звучит как галимый генеративный текст с традиционным для него злоупотреблением указательными местоимениями, плеоназмами, тавтологией, сохранением английского синтаксиса в русскоязычном тексте, и т.п.
Кто недавно пересматривал какие-нибудь старые документалки о природе в классических дубляжах, действительно ли упало качество, или такой уровень лексики всегда считался приемлемым в кинопереводе документалок. Я в последний раз смотрел такие фильмы на русском лет 10 назад, наверное.






