Почему для китайца «шоппинг» - это кровавая битва, или пост про школьный проект (нужна помощь зала)
Для ЛЛ. Пост без рейтинга. Ребенок пишет школьный проект, нужна помошь в одном из исследований. В школе не хватает охвата аудитории. Прошу пройти небольшой опрос. Тык
Привет, Пикабу!
Ребёнок пишет индивидуальный проект в школе. Тема избитая конечно «Англицизмы в русском и китайском языках».
Чтобы не просто так клянчить прохождение опроса, хочу рассказать, как по разному заимствуют английские слова русские и китайцы.
Как заимствуют русские? Мы чаще всего берем слово целиком и просто пишем его кириллицей (фонетический способ).
Deadline - Дедлайн.
Computer - Компьютер
Быстро, удобно.
Как заимствуют китайцы? У них фонетика другая, поэтому они часто включают фантазию и подбирают иероглифы по смыслу (семантический способ).
Хакер (Hacker). Китайцы взяли созвучное «Хэй-кэ» (黑客). Звучит похоже, но переводится как "Черный гость". Звучит эпичнее и даже немного пугающе. "К нам в систему проник Черный гость..."
Шоппинг (Shopping). Звучит как «Сюэпин» (血拼). Первый иероглиф "Сюэ" означает "Кровь", второй "Пин" - "Сражаться изо всех сил / Жертвовать жизнью". То есть для китайца шоппинг - это "Покупка до кровавого пота" или процесс, когда ты тратишь деньги, будто истекаешь кровью. Иронично, учитывая какие бывают распродажи.
Чтобы нам добить исследовательскую часть в части отношения русских людей к англицизмам, нужно собрать статистику от людей разных возрастов. У нас в школе охват небольшой, мы получили всего 20 ответов и в основном от молодёжи.
Пикабушники, пожалуйста, если вам не сложно, продите опрос или помогите поднять пост. Нам это очень поможет защитить проект. Пост без рейтинга, опрос создан в Google-формы, анонимный, заходить в аккаунт Google не нужно, никакие данные не собираются, нам нужна только статистика.
Спасибо всем, кто откликнется!



