Серия «Переводы Magnet Letters»

40

Дональд Уэстлейк "Воздушный замок"

Серия Переводы Magnet Letters
Группа переводчиков MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastrikes Publication представляют

Группа переводчиков MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastrikes Publication представляют

Южноамериканский диктатор на грани свержения прячет своё состояние – наличные, ценные бумаги и драгоценности – внутри двенадцати камней древнего замка, чтобы переправить ценности в Париж. За этим сокровищем охотятся пламенная революционерка и воры-профессионалы со всей Европы, но никто из них не знает точно, в каким камнях скрыты ценности.

ВОЗДУШНЫЙ ЗАМОК В FB2

ВОЗДУШНЫЙ ЗАМОК В PDF

От переводчика:

Если предыдущая переведённая мной книга Уэстлейка – «ХРАНИТЕЛИ БРАТСТВА» – показалась вам скучноватой и малонасыщенной событиями (хотя с трудом представляю, от каких же книг тащатся те, для кого Уэстлейк слишком скучен), то этот роман – «Воздушный замок» – гораздо более динамичен и немного покороче (как и предисловие). Но в то же время и более легкомысленный, что-то из разряда «бульварного чтива». Он отлично подошёл бы для экранизации, и даже странно, что в своё время книга не заинтересовала киношников. Роман напоминает почти готовый сценарий приключенческого фильма и заставляет вспомнить старые «ламповые» киноленты об аферах, ловко спланированных грабежах и охоте за сокровищами в городских условиях, такие как «Ва-банк», «Как украсть миллион», «Ограбление по-итальянски», или даже «Невероятные приключения итальянцев в России».

Что необычно для Уэстлейка, типичного нью-йоркского жителя – большая часть действия происходит на реальных улицах и каналах Парижа, и вы даже узнаете кое-какие занятные факты из истории и топографии этого города :)

С наступающим Новым годом! Этот перевод -- сюрприз-подарок вам, любители Уэстлейка и приключенческо-криминальной литературы.

Langley

Вы узнаете историю появления этой марки, прочитав роман ;)

Вы узнаете историю появления этой марки, прочитав роман ;)

А в следующем году вас ждет еще один новый перевод романа Уэстлейка. Если есть советы и пожелания: какую книгу перевести следующей -- выскажите их в комментариях, возможно переводчик заинтересуется. У Уэстлейка много непереведенного.

Показать полностью 2
22

Дональд Уэстлейк "Хранители Братства"

Серия Переводы Magnet Letters
Группа переводчиков MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastrikes Publication представляют

Группа переводчиков MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastrikes Publication представляют

На что пойдут монахи, когда их двухсотлетний монастырь в Нью-Йорке окажется под угрозой сноса ради строительства нового небоскрёба? На всё, что потребуется. «Не укради» — лишь первая из заповедей, которую придётся нарушить, когда праведники вступят в противостояние с беспринципными дельцами ради самой священной из реликвий — адреса на Парк-авеню.

Роман Дональда Уэстлейка «Хранители братства» представляет собой не просто авантюрно-детективную комедию от одного из самых известных и талантливых мастеров этого жанра, но и удивительно проникновенное размышление о потере, искушении, надежде и странствии, о поиске и обретении своего места в жизни.

ХРАНИТЕЛИ БРАТСТВА в FB2

ХРАНИТЕЛИ БРАТСТВА в PDF

ХРАНИТЕЛИ БРАТСТВА с иллюстрациями в FB2

ХРАНИТЕЛИ БРАТСТВА с иллюстрациями в PDF

От переводчика:

Несмотря на то, что Дональд Уэстлейк никогда не был так известен и популярен у нас в стране, как некоторые другие современные американские авторы (вездесущий Стивен Кинг, например), и в последние годы (особенно после смерти автора) его практически перестали издавать и переиздавать, он все-таки имел и имеет своих почитателей среди читателей, пардон за каламбур. Поэтому, если это имя пробудило хоть какой-то отклик и интерес – я советую ознакомиться с биографическими статьями о нем, рецензиями критиков, предисловиями переводчиков и редакторов, написанными к различным изданиям. Или можете просто выбрать книгу и попробовать почитать. Вполне возможно, что вы откроете для себя великолепного, необычного, разнопланового и очень плодовитого писателя, который доставит вам многодневное, даже многолетнее удовольствие своим творчеством.

Я же здесь и сейчас не стану отнимать ваше время, повторяя все то, что уже написали и сказали люди, которые поумнее меня будут, да и отзывы/обзоры/рецензии пишут поинтересней. Скажу лишь несколько слов о своей работе над этим романом – «Хранители Братства».

Для начала, прочитав аннотацию к роману (она малость преувеличивает, но поскольку аннотация оригинальная, я ее сохранила), не ждите от него напряженных головокружительных приключений в духе «Одиннадцати друзей Оушена», только с монахами. Это в бо́льшей степени приключение духа, заставляющее сопереживать главному герою и его друзьям, и думать не только и не столько о том, каким хитроумным способом они спасут свой монастырь, но и о том, каково это – быть монахом на маленьком уютном островке спокойствия посреди бурлящего Манхэттена и как страшно, должно быть, покидать этот островок; каково это – столкнуться с угрозой того, что не просто снесут твой дом, а разрушат твой мир, твою жизнь – все, что тебе дорого и имеет для тебя смысл; каково это – влюбиться, будучи монахом, соблюдающим целибат, и оказаться перед тяжким выбором: отвергнуть любовь, не говоря уж о прочих соблазнах внешнего мира, или отказаться от своего предназначения, предать свое братство… По динамике и накалу страстей роман, пожалуй, ближе к произведениям Вудхауса (но только этим; в сюжете и атмосфере общего мало), чем к типичным американским приключенческим детективам.

Должна признаться, что, взявшись за перевод этого романа, я немного переоценила свои силы и способности. Нельзя сказать, что английский автора невероятно сложен, вовсе нет. Но у меня это всего лишь второй опыт в переводе романов, и первый опыт с Уэстлейком. И переводить его было посложнее, чем рассказы Кинга, и гораздо сложнее, чем незатейливую «Лошадь Молнию» Джона Мура. Уэстлейк, на всю катушку пользуясь богатством своего (английского) языка, постоянно употребляет в простых ситуациях и простых на первый взгляд предложениях и описаниях замысловатые и заковыристые словечки или обороты речи, в переводе которых не всегда помогают даже словари, предлагающие слишком банальный, прямолинейный или неподходящий вариант, и приходится лишний раз напрягать собственную думалку, импровизировать или идти на жертвы в виде упрощения/сокращения. Обычно при переводе с английского (который некоторые считают примитивным, сухим языком) для одного и того же английского слова приходится подбирать разные русские синонимы. Здесь же мне зачастую приходилось использовать одно и то же русское слово, переводя английские синонимы автора J

И теперь я в полной мере осознала, что произведения Уэстлейка, которые я начала читать и любить, начиная с сокращенного «Проклятого изумруда» в журнале «Смена» и продолжая сомнительными в плане легальности изданиями в начале 90-х, были переведены довольно посредственно и не слишком профессионально, спустя рукава. Многие переводчики явно не выкладывались, чтобы передавать все нюансы и полутона автора, не задумывались, подбирая столь же редкоупотребляемый и при этом подходящий и красиво звучащий синоним простого слова, как у автора, пропускали и упрощали те места, что с трудом поддавались переводу, не говоря уж об американских реалиях и отсылках ко всяким любопытным фактам – им посвящены многие ссылки в этом переводе. Чего еще ждать от смутных 90-х. А позже, как я уже упоминала, российские издательства вообще утратили интерес к Уэстлейку. Обидно и удивительно, учитывая какой массой сочинений всяких ноунеймов завалены книжные прилавки последние 20-30 лет.  

Кому-то и мой перевод «Хранителей Братства» может показаться пресноватым, местами вольным, местами упрощенным, и так себе передающим тонкую иронию и мягкий, теплый, дружелюбный стиль автора. И я даже спорить не буду. Хотя я старалась в буквальном смысле как для себя. Сделать перевод если не отличным, то хотя бы хорошим – это была единственная мотивация, ведь я не занимаюсь выпрашиванием донатов, не сотрудничаю с нынешними самиздатчиками (хотя и не стану возражать против этого) и даже не подписываюсь настоящим именем ради известности J

Читайте и получайте удовольствие от хороших книг и талантливых авторов.

Langley

Показать полностью 1
12

Джон Мур "Лошадь Молния"

Серия Переводы Magnet Letters
Картинка не иллюстрирует какой-то определенный момент из книги, просто для красоты. Хотя там есть и замок, и конь, и молнии...

Картинка не иллюстрирует какой-то определенный момент из книги, просто для красоты. Хотя там есть и замок, и конь, и молнии...

Группа переводчиков Magnet Letters более известна по любительским переводам трех книг Стивена Кинга, но приятно видеть, что эти энтузиасты не зацикливаются на определенных авторах и жанрах, и берутся даже за специфические и малоизвестные книги. Рад представить и поделиться переводом пародийно-юмористического романа Джона Мура "Лошадь Молния". Это легкое, доброе. местами смешное чтиво, без убийств и ужасов. Может показаться, что роман ориентирован на подростков, но он способен доставить удовольствие и взрослым.

ЛОШАДЬ МОЛНИЯ в FB2
ЛОШАДЬ МОЛНИЯ с ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ в FB2

Высоко в горах, в темном зловещем замке, типичный безумный ученый со своим юным ассистентом наводит страх на всю округу, творя жизнь противоестественным и недопустимым с точки зрения пожарной безопасности образом. А в это время в долине парочка незадачливых игроков на скачках залезают по уши в долги к безжалостному и бесчестному дельцу, угрожающему переломать им конечности. И все из-за того, что гнедой конь по кличке Чалый Бродяга, сломал ногу. Казалось бы, что может связывать эти события и каким образом могли пересечься судьбы этих людей (и коней). А вот и узнаете, прочитав эту добрую и забавную историю.

Джон Мур знаком нашим читателям по нескольким романам из серии "Принцы двадцати королевств", опубликованных лет десять назад. К сожалению, официального издания других его произведений мы пока не дождались.

Распространение свободное. Не нужно никаких донатов. Версия книги полная, не ознакомительный отрывок. Если хотите выразить признательность переводчику — просто выложите книгу где-нибудь еще с соответствующим комментарием.

Показать полностью 1
25

Вам же нравятся истории помрачнее

Серия Переводы Magnet Letters
Вам же нравятся истории помрачнее

Новый сборник рассказов Стивена Кинга "Вам же нравятся истории помрачнее" в переводе Magnet Letters. Шесть рассказов из сборника уже были переведены и опубликованы ранее, но шесть остальных — довольно объемные произведения, которые сами по себе тянут на отдельный сборник. Читайте и наслаждайтесь; некоторые из рассказов удались (к сожалению не все). Рекомендую: "Сновидцы", "Ответчик", "Дурной сон Дэнни Кхефлина".

СОДЕРЖАНИЕ:
ДВОЕ ТАЛАНТЛИВЫХ ЗАСРАНЦЕВ (2024)
ПЯТЫЙ ШАГ
(2020)
ВИЛЛИ-ЧУДИЛА
(2021)
ДУРНОЙ СОН ДЭННИ КХЕФЛИНА
(2024)
ФИНН
(2022)
НА СЛАЙД-ИНН-РОУД
(2020)
КРАСНЫЙ ЭКРАН (
2021)
ЭКСПЕРТ ПО ТУРБУЛЕНТНОСТИ
(2018)
ЛОРИ
(2018)
ГРЕМУЧИЕ ЗМЕИ
(2024)
СНОВИДЦЫ
(2024)
ОТВЕТЧИК
(2024)

СКАЧАТЬ PDF:
"ВАМ НРАВЯТСЯ ИСТОРИИ ПОМРАЧНЕЕ"
"ВАМ НРАВЯТСЯ ИСТОРИИ ПОМРАЧНЕЕ" для мобильных

Второй из файлов — .pdf с увеличенным шрифтом, чтобы удобнее читать на смартфонах и других устройствах с маленьким экраном. Fb2 возможно будет позже.

Показать полностью
38

Любите истории пострашнее?

Серия Переводы Magnet Letters

Переводчик-любитель под ником Magnet, который уже понемногу превращается в кого-то вроде штатного (но, конечно, неофициального) переводчика Стивена Кинга на русский, решил порадовать фанатов автора подарком на Новый год в виде перевода шести доступных на данный момент рассказов из сборника «Любите истории пострашнее?» Хотя сборник выйдет лишь 21 мая 2024 года, примерно половина рассказов из него публиковались в разных журналах, антологиях или интернете - поэтому они доступны. У некоторых из них были любительские переводы, но не всегда хорошего качества. И только здесь и сейчас: все рассказы от одного переводчика, в одном стиле и качестве, под одной обложкой!

Любите истории пострашнее?

FB2 "Любите истории пострашнее"
PDF "Любите истории пострашнее"

Содержание:

ПЯТЫЙ ШАГ (2020)
ФИНН (2022)
НА СЛАЙД-ИНН-РОУД (2020)
КРАСНЫЙ ЭКРАН (2021)
ЭКСПЕРТ ПО ТУРБУЛЕНТНОСТИ (2018)
ЛОРИ (2018)

Показать полностью 1
40

Стивен Кинг "Холли". Перевод Magnet

Серия Переводы Magnet Letters
Один из вариантов обложки российского издания

Один из вариантов обложки российского издания

Перевод на русский и издание книг Стивена Кинга в России успешно продолжаются, несмотря на все препоны и запреты. Более того, срок выхода переводов сократился до минимума - всего 2-3 месяца после оригинала. И вот, свежий роман "Холли" обзавелся уже вторым (скорее всего не последним) переводом. Хотя группе Magnet Letters не удалось всех опередить в плане скорости (первым вышел перевод Ернара Шамбаева), смею надеяться, что ML оправдают ожидания в плане качества.

Стивен Кинг "Холли". Перевод Magnet Letters.

Пока формат .pdf. Fb2 будет чуть позже. Или вы можете помочь в его создании. Через некоторое время в продаже появится и печатная книга с этим переводом.


Когда Пенелопа Даль звонит в детективное агентство "Кто нашел - берет себе" в надежде на помощь в розыске ее пропавшей дочери, Холли неохотно берется за это дело. Мать Холли только что умерла. У партнера, Пита Хантли, коронавирус. А сама Холли хочет побыть в покое. Но что-то в отчаянном голосе Пенни Даль не позволяет Холли отказать ей.
Всего в нескольких кварталах от того места, где исчезла Бонни Даль, живут профессора Родни и Эмили Харрис. Они являют собой образец респектабельности: почтенные старики, верные друг другу, заслуженные ученые. Но они скрывают нечестивую тайну в подвале своего ухоженного, заставленного книгами дома, которая может быть связана с исчезновением Бонни. И будет почти невозможно выяснить, что они замышляют: они хитры, терпеливы и безжалостны.
Холли должна призвать на помощь все свои выдающиеся таланты, чтобы перехитрить шокирующе извращенных профессоров в этом леденящем душу новом шедевре Стивена Кинга.

Показать полностью 1
24

Интервью с издателем и переводчиком "Сказки" Стивена Кинга

Серия Переводы Magnet Letters
Интервью с издателем и переводчиком "Сказки" Стивена Кинга

Вот уже больше года, как мы с вами, дорогие русскоязычные любители творчества Стивена Кинга, живем в мире, который сдвинулся с места – в новой реальности, в которой помимо всех прочих и общих бед и нехороших вещей Стивен Кинг разорвал отношения с нашими издателями, тем самым лишив своих читателей и фанатов официальных переводов и изданий новых произведений. Первым таким произведением, попавшим под своеобразные санкции Кинга, стал фэнтезийно-приключенческий роман «Сказка». По информации от представителей АСТ, издательство не обладает и вряд ли будет обладать правами на издание этого романа, а следовательно – и на издание последующих произведений автора.

Но не все так плохо, как кажется на первый взгляд. Ибо не оскудела Земля Русская талантами и умельцами, ибо на каждое действие найдется противодействие, ибо вода всегда дырочку найдет, ибо… переходим к делу. За последние месяцы произошли важные и интересные события, связанные со «Сказкой» Кинга. Во-первых, это появление фанатских переводов, коих на данный момент насчитывается уже два (и еще как минимум два готовятся к выходу). Во-вторых, это выпуск неофициальных печатных изданий, так называемого самиздата.

К сожалению, до сих пор не все фанаты и читатели осведомлены о том, что они могут ознакомиться с новым произведением Кинга во вполне приличном переводе или приобрести это произведение в печатной книге по вполне божеской цене.

В начале мая в «Коммерсанте» вышла статья на эту тему, которую перепечатали десятки других интернет-изданий и сообществ, но из-за неосведомленности автора получилась она довольно невежественной, нелепой, сумбурной, рассказывала лишь об уже неактуальном и низкокачественном издании с гуглопереводом и делала акцент на правовую сторону вопроса: мол, ах, какое безобразие, напечатали книжку без разрешения, что же нам теперь делать с этими книжными пиратами?

Это побудило меня донести до людей более достоверную и актуальную информацию о переводе и издании «Сказки», полученную, так сказать, из первых рук. С этой целью я взял подобие интервью у двух людей, имеющих непосредственное отношение к делу: у Дмитрия из Екатеринбурга, занимающегося изготовлением и распространением самиздатовских книг, и переводчика-любителя, известного в рунете под ником Magnet.

Алексей (то есть я): Расскажите для начала про конкретное издание, ту самую книгу, которую может заказать и получить человек, обратившийся к Вам на Авито. Что она собой представляет – качество бумаги, переплета и тд.?

Дмитрий: Для переплёта используется искусственная кожа, она более долговечна и практична, чем бумвинил и прочие на бумажной основе. Кожа плотная, толщина примерно 1-1,5мм. Скорее всего, буду использовать и натуральную кожу для переплёта. Дополнительно изготавливаются бумажные суперобложки с изображениями, плотность бумаги 170 гр., стандартный формат «суперов». Бумага для книжных блоков, страниц, плотная, однородная, непрозрачная. Плотность бумаги 80 гр., как, например, у офисной. Не газетная, которая просвечивает и легко рвётся, с плотностью около 35-40 гр. Возможны два варианта оттенков: белоснежный и бежевый. Стоимость и качество то же, поэтому это скорее дело вкуса. Предпочитаю использовать бежевый оттенок, т.к. от белоснежного устают глаза при чтении. Книжные блоки прошиваются, проклеиваются, книги точно не развалятся.

Алексей: Каким образом можно заказать, оплатить и получить книгу? Распространяете ли Вы книги где-то помимо Авито?

Дмитрий: Книги можно заказать, оформив Авито доставку.  Сделка безопасная, при получении можно проверить посылку, а в случае чего отказаться от получения. Авито вернет деньги на карту, с которой был оформлен заказ.

Книги распространяю только на Авито, возможно, буду выкладывать на других площадках, но пока этого достаточно. Легче в одном месте держать связь с покупателями, а сервис очень удобный и безопасный как для покупателя, так и для продавца.

* Примечание: чтобы не нарушать правила групп и сайтов мы не даем прямую ссылку на объявление в этой статье. Но найти его самостоятельно совсем не трудно, достаточно зайти на сайт Авито и воспользоваться поиском, написать там: «Стивен Кинг Сказка». Там же, в диалоге с Дмитрием, вы можете узнать о способах доставки и оплаты более подробно.

Алексей: Хватит ли книг всем желающим или тираж ограничен?

Дмитрий: Тираж неограничен, пока есть спрос книги будут изготавливаться.
Книги делаются вручную, поэтому средний месячный тираж не более 30-40 штук.  Хватит всем, но образуются очереди на 1-2 недели вперед.

Алексей: Почему Вы выбрали для издания именно это произведение, с чего все началось?

Дмитрий: «Сказку» у меня попросили сделать на заказ, я выложил объявление на Авито, отправил книгу заказчику. Затем пошли еще заказы по этому объявлению.  Тогда был только «гуглоперевод» на русский. Через какое-то время мне написал переводчик «Сказки». Предложил использовать его перевод, когда тот будет готов. С апреля выпускаются книги с его переводом.

Алексей: Как Вы оцениваете качество перевода?

Дмитрий: Качество перевода хорошее. Встречались пунктуационные ошибки, при подготовке текста к печати исправил то, что заметил без скрупулёзной вычитки. Но это скорее вопрос к редактуре, а не к переводу.  Учитывая, что перевод неофициальный, не от команды профессиональных переводчиков, редакторов от издательства, которым платят зарплату и весь процесс контролируется, это достаточно высокий уровень.

Алексей: Теперь расскажите вкратце о самиздате в общем: как Вы печатаете и готовите к печати книги, похоже ли это на издание обычных книг в типографии?

Дмитрий: Производством и продажей книг занимаюсь лично, один. На обычном принтере, увы, напечатать много книг не выйдет. Необходимо специальное оборудование для печати. Для резки книжных блоков используется пресс или гильотина. Сшиваются и склеиваются книжные блоки вручную, переплет тоже, что включает в себя много нюансов.

На подготовку текста одной книги уходит от двух до пяти дней, в зависимости от количества страниц. Также важно, любительский перевод или профессиональный. Любительские переводы редко проходят хорошую редактуру, в них очень много ошибок, которые приходится исправлять, поэтому времени на подготовку текста нужно больше. В некоторых случаях текст вообще нельзя печатать, он сгодится только для тематических фан-сайтов.

Алексей: Какова себестоимость изготовления книг и от чего она зависит? Многие не понимают, почему самиздатовские книги такие дорогие.

Дмитрий: Себестоимость одной книги выходит около 700-1000 рублей, в зависимости от количества страниц, наличия суперобложки. Себестоимость может быть и выше. Например, если заказать дизайн обложек, оплатить какие-то услуги, необходимые для производства.

Алексей: Какие еще книги выпускаете или планируете выпустить?

Дмитрий: Насчет будущих книг пока не могу сказать. Иногда просят сделать другие книги на заказ, но в основном пока занимаюсь «Сказкой».

* Примечание: судя по профилю на Авито, Дмитрий помимо или до «Сказки» выпускал «Гарри Поттера» в переводе «Росмэн» и книги по вселенной «Звездных войн», некоторые из них все еще в продаже.

Алексей: Затронем правовые и морально-этические вопросы. Как Вы оцениваете свою деятельность и относитесь к тому, что самиздат формально является правонарушением?

Дмитрий: Думаю, вне зависимости от взглядов и убеждений, у людей должна быть возможность читать книги. Многие предпочитают бумажные версии, а не электронные.  Поэтому там, где есть спрос, появляется предложение.

Кинг отозвал права на публикацию книг у нас, с юридической точки зрения можно печатать его книги сколько угодно, это не является правонарушением, т.к. нет правообладателя, чьи права бы нарушались и который мог бы регулировать распространение произведений, на которые имеет права.

* Примечание: речь, конечно, идет о том, что нет российского правообладателя (раньше таковым было издательство АСТ). Права Кинга, как автора, никуда не делись. Я не юрист, но, вероятно, даже создание без разрешения автора бесплатно распространяемого в сети фан-перевода – тоже нарушение авторских прав, что уж говорить о печати и продаже книг. Впрочем, и мы и Кинг все это переживем, не правда ли? А АСТ пусть завидует молча J

Алексей: Значит, ни с какими проблемами из-за этого вы не сталкивались и не боитесь столкнуться?

Дмитрий: С проблемами не сталкивался, разве что один человек написал, что раз у книг нет номеров ISBN, я ворую у Стивена Кинга, поэтому он будет «жаловаться».

Алексей: Будете ли Вы издавать другие романы Кинга, которые не выйдут официально (в сентябре ожидается очередной роман – «Холли»), а если да - то продолжится ли сотрудничество с тем же переводчиком?

Дмитрий: Другие произведения Кинга тоже буду издавать, если ситуация с правами не изменится. С переводчиком так же готов сотрудничать и в будущем, если он будет в этом заинтересован.

А теперь приступим к обмену вопросами-ответами с переводчиком-любителем, пожелавшим сохранить имя в тайне, но известном в рунете как Magnet.

Алексей: Насколько я понимаю, Вы занимались любительскими переводами задолго до «Сказки». Какие произведения Вы перевели и почему именно их? Был ли это чей-то заказ/просьба или чисто Ваше желание?

Magnet: Переводить начал где-то в 2015-2016 гг. Список переведённых мной книг:

Стивен Кинг - "Сказка", "Институт", "Рита Хэйворт и спасение из Шоушенка", "Воспарение" (оф. название "На подъёме"), "На Слайд-Инн-Роуд" (рассказ из журнала "Эсквайр").

Джон Дуглас, Джонни Додд - "Внутри сознания BTK"

Энн Рулл - "Незнакомец рядом со мной" (до выхода оф. перевода)

Молли Блум - "Игра Молли" (до выхода оф. перевода)

Майкл Джей Фокс - "Счастливчик", "Занятное происшествие на пути в будущее..."

Дэвид Райкерт - "В погоне за дьяволом" (история поимки Убийцы с Грин-Ривер)

Про маньяков - мне просто нравится эта тема. Не конкретно маньяки и их сознание, а больше как полиция ведёт расследования. "Игру Молли" попросила перевести мама. Майкл Фокс - обожаемая мной трилогия "Назад в будущее". А Кинг - мой любимый автор.

Алексей: Есть ли у вас соответствующее образование? Опыт работы переводчиком? Каким образом изучали английский?

Magnet: Специального образования нет. Опыта работы нет, перевожу только для себя (мне очень нравится процесс), а потом выкладываю для читателей в интернете. С первого класса был английский, в колледже тоже, плюс я вырос на американском кино. В один прекрасный момент понял, что знаний накопилось достаточно, чтобы взяться за перевод книг.

Алексей: Каковы мотивы и стимулы переводчика любителя? Ведь за это не платят денег, если не считать добровольных донатов.

Magnet: Обожаю сам процесс конвертации английского текста в русский - это основной мотив. Я это могу, у меня хорошо получается и людям нравится.

Алексей: Как и почему Вы приступили к «Сказке»? Был ли этот перевод запланирован еще год назад, когда Кинг «ушёл» из России, и можно ли сказать, что его (перевода) появление было лишь вопросом времени?

Magnet: На самом деле, после "Института" я зарёкся переводить Кинга, потому что это всегда гонка; нужно переводить на скорость. Я не единственный его переводчик. Тут кто успел, тот соберёт все сливки, и не важно, что твой перевод лучше остальных. И вдруг мне написала одна поклонница моих переводов Кинга (она теперь является и моим редактором), и предложила взяться за "Сказку". Честно скажу, взялся неохотно, а потом втянулся. После "Института" я же ничего не переводил почти 4 года. А тут осилил "Сказку", а потом взялся за недоделанные переводы (их у меня 3 штуки). Плюс пришла идея (как стимул), что можно попросить у людей донаты. Вроде бы у меня уже имеется какая-никакая репутация, так почему бы нет?

Алексей: Сложный ли для перевода язык/текст Стивена Кинга? Трудно ли было с американскими реалиями, идиомами, сленгом?

Magnet: По структуре тексты Кинга не сложные. Он сам всегда говорил, что писать нужно просто. Сложность заключается в обильном количестве отсылок к американской культуре, которые невозможно было бы перевести без интернета. По этой причине, я, кстати, считаю, что как минимум все переведённые в 90-х годах книги Кинга нужно переводить заново.

Алексей: Думали ли Вы во время работы над переводом о возможной конкуренции? О том, что нужно всех опередить, быть первым (или единственным), ковать железо, пока горячо? Какие были планы на готовый перевод и в какой мере они осуществились?

Magnet: Конечно, с Кингом всегда перевод на скорость. Слишком популярный и желанный автор. Планировал просто перевести и выложить. В процессе загорелся идеей донатов, а потом ещё решил создать группу в поддержку моих переводов вообще.

Алексей: Что бы Вы сказали людям, рассуждающим: «Да ну нафиг эти переводы, любые переводы – все равно не то, нужно учить английский и читать в оригинале»?

Magnet: Сказал бы, что мало выучить английский, надо хорошо знать американскую культуру, чтобы не лезть в гугл каждый абзац. Хороший переводчик делает это за читателя, всё узнает, все ссылочки даст. Только читай и получай удовольствие. По факту, конечно, перевод не то же самое, что оригинал, но я читал в своей жизни настолько отличные переводы, что был от них в восторге. Задача переводчика: максимально приблизить к оригиналу.

Алексей: Как бы Вы оценили уровень и качество переводов Кинга, существующих на данный момент и издающихся в АСТ?

Magnet: Блин, конечно, каверзный вопрос. Скажу так: меня не устраивает цензура, без которой, к сожалению, АСТ не может обойтись по закону РФ о цензуре. Ну, и в их переводах пропадает много отсылок к американской культуре. Тут двоякое ощущение: может быть, широкому кругу читателей это и не надо, но лично меня это не устраивает. Поэтому я взялся за перевод "Спасения из Шоушенка" - по-моему, я с него начинал переводы Кинга.

Алексей: Как считаете, могли бы Вы успешно работать переводчиком в настоящем крупном издательстве, типа АСТ? Как в плане своих способностей, так и в плане склонности к такого рода работе.

Magnet: Считаю, что мог бы. Работа такая мне очень нравится.

Алексей: Что значит «переводческая группа Magnet Letters»? Это претензия на некую легализацию деятельности, или просто красивое название для прикола?

Magnet: Просто красивое название. Нас двое, включая моего редактора, так что это уже группа)

Алексей: Какие дальнейшие планы? В конце «Сказки» Вы обещаете заняться и следующим романом Кинга – «Холли», который выйдет осенью – решение не поменялось?

Magnet: Обещание в силе: если не собьёт автобус, буду далее переводить Кинга и другие книги, которые мне нравятся. Сейчас у меня на разных этапах готовности три незаконченных перевода. Среди них, неожиданно, две книги воспоминаний ветерана Вьетнама.

Спасибо Дмитрию и Magnet’у за интервью!

Фото книг: Елены Игнатовой и Дениса Шулепова.

Показать полностью
57

Стивен Кинг "Сказка". Перевод: Magnet

Серия Переводы Magnet Letters
Стивен Кинг "Сказка". Перевод: Magnet

Любительский (сиречь: фанатский) перевод романа "Сказка" - первого из тех, что попали под своеобразные "санкции" Кинга. Magnet - переводчик этой книги - ранее уже зарекомендовал себя качественными переводами таких произведений Кинга, как "Институт", "Воспарение" ("На подъеме" в официальном издании), "Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка". Не подвел он фанатов и на этот раз, перевод получился весьма достойный; давайте скажем ему "спасибо".
И еще приятная новость: в конце переводчик предварительно анонсирует перевод и следующего романа Кинга - "Холли". Поскольку перевод начнется сразу после выхода англоязычной версии, то и готов будет гораздо раньше, чем перевод "Сказки" (к которому приступили лишь через несколько месяцев после выхода оригинала).

Сказка .pdf
Сказка (ред.) в .pdf
Сказка в .fb2
Сказка (ред.) в fb2

* Обычный и редакторский варианты имеют небольшие отличия в переводе некоторых слов, названий и выражений, не влияющие на восприятие произведения в целом и на общее качество перевода. Также отличается оформление: в редакторском варианте есть оглавление, номера страниц, больше сносок.

Также появилась аудиокнига в исполнении популярного чтеца Олега Булдакова.
И печатная книга неплохого качества и по приемлемой цене - можно найти и купить на Авито.


Чарли Рид, обычный школьник, живущий в обычном американском городке, и представить себе не мог, как изменится его жизнь после трагической гибели матери. Отец ушёл в запой, жизнь катится под откос… Но однажды, Чарли даёт обещание сделать всё, что угодно, если отец бросит пить. Его желание исполняется, но расплата за него ждёт впереди.
Чарли знакомится с соседом, мистером Боудичем, и его немецкой овчаркой по кличке Радар. Это не просто знакомство; паренёк выручает старика из беды, в которой тот оказался, сломав ногу. Сперва Чарли заботится о пожилой собаке, затем о её хозяине. И тут он начинает понимать, что с мистером Боудичем и сараем во дворе его дома связана некая тайна. Может, ужасная. Может, завораживающая.
После смерти старика, Чарли получает в наследство дом, сарай и, конечно, Радар. Но это не дар, а тяжкое бремя. Проникнув в тайну запертого сарая, Чарли ввязывается не просто в необычайное приключение – нет, он оказывается в центре непонятных и ужасных событий совсем в другом мире. В качестве, подумать только, названного принца, Чарли должен спасти тот сказочный, но проклятый мир от расползающейся над ним тьмы и серости. Вступить в схватку с злом и победить. Но сперва… принять участие в кровавом состязании, в котором может быть лишь один победитель, и завоевать свободу.
«Сказка» - первый роман Стивена Кинга, официальный перевод и издание которого не состоялось и вряд ли состоится в ближайшее время. Несмотря на это, благодаря самоотверженной и бескорыстной работе переводчика-энтузиаста, вы можете погрузиться в приключения Чарли Рида в сказочном Другом мире!

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества