Сравнение двух переводов
и
Когда я перечитал всю свою коллекцию из 25 книг (=50 его детективов), мне захотелось большего. Ибо даже на ВП я поправил статью, где говорится что у него 200 детективов.
(последняя книга "Месть Кремля")
Однако при нахождении книг других издательств и переводчиков, у меня поначалу сложилось впечатление, что остальные рассказы Вилье - неинтересные. С одной стороны это вероятно и так, поскольку в ташкентском издании постарались выбрать именно что самые интересные детективы. Самый первый же САС#1 вообще видимо неинтересный.
Но потом оказалось что всё зависит от переводчика. Будет ли интересным тот или иной текст. В доказательство этому тезису, давайте сравним куски из той и другой (второй) книги.
Ну что за чушь. Шпион-убийца, и вдруг децкий восторг. Не вяжется.
(оригинал извините не нашёл)
если в Харьковском издании решили не переводить Таконеса, то в Ташкентском перевели:
На каждой странице встречаются стилистические отличия.
В общем после ташкентского издания, харьковское читать не возможно. Хотя знаешь что это вроде бы один и тот же детектив.
з.ы.: Забавный факт. В одном из интервью, Жерар Де Вилье признавался, что побывал на блошином рынке Ташкента, и с удивлением увидел переводы своих детективов, о которых он даже не подозревал (о переводах)
доп.: Получил от француза архив со всеми книгами на французском, за пароль просит 15 евриков:)
"отправь мне эту ссылку с деньгами, и я дам тебе ключ"
























