Как отличить шарлатанов английского языка, и чем они отличаются от ИИ
Важнейшей ролью преподавателя иностранного языка является предоставление ученику качественной обратной связи, то есть, исправление и комментирование его речи. Хороший преподаватель - это некривое зеркало.
Если вы уже хоть немного знаете элементарный английский, то, написав на родном языке небольшое сочинение и переведя со словарями его на английский, вы можете сравнить качество обратной связи у разных учителей и нейросетей. Те, кто хочет понять, как преподаватель исправляет устную речь, сочинение зачитывают по предложению.
В некоторых появляющихся в последнее время видеофиксациях разоблачаний шарлатанов английского языка сравнивается, например, как разные ИИ и преподаватели разной квалификации, включая даже носителей, разбирают одни и те же или схожие несложные английские предложения в сочинениях, видеоролики и целые каналы с которыми можно найти на многих популярных платформах, набрав там в поиске "разоблачения шарлатанов английского языка", "сопоставления мошенников английский язык" и пр.
То, что нейросети (как, впрочем, и рядовые учителя) даже несложный английский текст исправляют настолько же плохо, как и русский, почему-то догадываются (или догадывается?) мало кто.
Если один человек говорит, что что-то является помидором, а другие пять человек утверждают, что это автомобиль, очевидно, что кто-то из них врёт. Поэтому, когда и роботы, и вроде бы дипломированные даже люди явно и открыто противоречат друг другу, это заметит даже ребёнок. Хотя... когда разные дипломированные врачи одному и тому же человеку ставят разные диагнозы и прописывают разное лечение, врачи в тюрьму за мошенничество в стране дураков не попадают.
Разницу между разными ИИ и учителями в письменной речи, а тем более в устной, можно увидеть, если попросить их перевести и прокомментировать несложные предложения, например:
Врач пришёл.
Пришёл врач.
Я ударил его, а он - меня.
Прекрасная песня! Кто автор слов и музыки?
Он у меня докрасит забор до вечера.
Он должен работать дома не так, как она должна в офисе.
В тот момент Николай понял, что если он не сделает ещё несколько быстрых гребков, парень утонет ещё до того, как его накроет большая волна.
Они перенесли на кухню все купленные впопыхах вчера на рынке за наличные спелые фрукты и овощи, о которых вспомнит Коля.
Я встретился со своими братьями, Колей и Юрой. Сколько человек я встретил?
Они поймали хакеров, используя специальное оборудование.
Он решил не ехать на пляж и загорать два часа, играя в карты с приятелями. Что и где он делал?
Она взяла зелёную ручку и карандаш. Какого цвета был карандаш?
Одинаковые ли имелись ввиду предметы в "Она сдавала на ЕГЭ английский язык и литературу" и "Она сдавала на A-levels английский язык и литературу"?
Шоу приостановилось спустя два месяца, когда продюсеру вдруг позвонил его приятель. (Остановилось или возобновилось шоу до или после звонка? )
Ясно ли, кто шёл к озеру: Я видел лису в/на/по пути к озеру.
Организация ищет бухгалтера. Вознаграждение гарантируем.
Москвичка ищет работу по специальности или бухгалтером.
Продается русский голубой кот. Без документов.
Ресторан не работает, официантки все распущенные.
Это то, что должно уничтожить государство.
Это то, что государство должно уничтожить.
Ему не надо было отдавать деньги.
Не надо ему было отдавать деньги.
Не надо было ему отдавать деньги.
Не надо было отдавать ему деньги.
Не надо было отдавать деньги ему.
Диалоги ещё интереснее, причём по-одиночке их будут истолковывать не совсем так, как в группе (т.е. в дополнительном контексте), поскольку робот понимает, что такое сопоставление и контрастирование:
- Васе обязательно приходить в пять?
- Нет, приходить он вообще не должен.
- Как вы думаете, Вася придёт в пять?
- Нет, он не должен прийти, но может и появиться.
- Вася может прийти в пять?
- Нет, ни в коем случае. Он не должен приходить. Ему же было сказано - не приходить.
- Вася может прийти в пять?
- Нет, ни в коем случае. Он не должен приходить, иначе будут проблемы.
ИИ по-разному будут пытаться истолковывать и переводить на английский такие предложения, как "Мать любит дочь", "Он не пришел из-за страха", "Я видел сына соседа, который стоял на крыльце", "После приветствия девочек мальчики ушли", "Я видел полицейского с биноклем", "Я люблю маму больше, чем папа".
Кстати, психолингвисты в англоязычных странах отмечают резкий рост числа иностранцев, которые говорят на сумбурном "роботоанглийском" после использования для его изучения разных ИИ. Очевидно, что если вас обучал робот, то и говорить вы будете как робот. Для здравомыслящего человека очевидно, что настоящий учитель должен исправлять и комментировать то, в чём пока ещё слабоваты роботы, более внятным и доходчивым образом, чем умеют роботы. А область, где они часто ошибаются, находится вне наиболее стандартного, то есть, часто встречающегося. Проблема в том, что проспектов, шоссе, площадей и бульваров в любом городе намного меньше, чем улиц и переулков. То есть, частных случаев всегда огромное множество, и они в учебники не помещаются.
ChatGPT честно (в отличие от учителей) признаётся, что ему трудно заполнять пробелы, а не просто выбирать из списка готовых вариантов ответов (или ответа?). Дайте ему предложение "Вдруг _____ ни возьмись - старушка.", "Однажды ___ её мама в магазин ___ баранками.", "Муха влетела в ______, которое забыл закрыть Вася." и полюбуйтесь. Вы, наверное, в учебниках английского или на (ритуальных на самом деле) экзаменах нечасто встречали такие open cloze упражнения, не так ли?
99% дипломированных русскоязычных учителей (которые на самом деле обучают "рунглишу"), разные нейросети и начитанные англичане (а ещё лучше - англичане-филологи, доступ к разборам которых предлагают разные каналы) совершенно по-разному прокомментируют и переведут вроде бы простые предложения:
She is fluent at writing.
He said he lives here.
The pool is as wide as deep.
He said he will come tomorrow.
It was easy understanding this lesson.
She forgot eating fish at the restaurant.
Neither the members of the committee nor the director were informed.
My mother demanded me to do it.
Do you intend running up and down that hill today?
It is our intent that pupils will be ambitious.
Rarely she forgets to do her homework.
If he will call, I will tell him where you are.
ALice kept on eating and Mary talking on the phone.
John singing and Mary dancing do not distract me.
During the peak, Sweden gave over 90% of the Syrians who came into their country resident permits.
It's more ludicrous that you would do that.
How to save money travelling?
Jack may have gone home for the summer and Alice may too.
He wouldn't be retiring 5 years ago.
It is challenging for a company with limited resources, small staff, and intense competition from the larger rivals remaining profitable.
To compete, the participants must not have used any dope for a month.
The woman who suddenly leaving bothered you was my sister.
She was more careful than accommodating his request so quickly.
Thank you for reminding me! I have completely forgotten that I have an appoinment with you today!
Несложных предложений можно написать не одну сотню, а посложнее может и тысячи, но наверное людей, которые и договор-то на банковское обслуживание никогда не читали, это не очень интересует.
Есть одно русское слово, которое в дословном переводе на английский звучит как предупреждение из хоррора! Угадаете какое?
Есть одно русское слово, которое в дословном переводе на английский звучит как предупреждение из хоррора! Угадаете какое?
«Сутки» 🏪
В английском нет прямого аналога — там просто говорят "day" (день). Но если попытаться перевести «сутки» дословно… получается "24 hours"!
И вот тут начинается самое интересное 👇
Когда англичанин говорит:
✅ Have a great day! — мило и позитивно ☺️
Но если сказать:
❌ Enjoy the next 24 hours! — звучит как предупреждение из триллера 🔪
Почему? 🤔
- Сразу возникает вопрос: «А что должно произойти за эти 24 часа?!»
- Звучит так, будто вам намекают на какой‑то дедлайн, катастрофу или тайный план 🔍
- В голове сразу: «О нет, что задумали?!» 😨
Так что «сутки» — это не просто 24 часа. Это целая драма в одном слове! 👋
А вы бы испугались, услышав "Enjoy the next 24 hours!"? 😏
Раз уж заговорили о «сутках»… В моём видео (https://t.me/ItsJustEnglishForYou/128) покажу американцам в России, как не съесть просрочку по незнанию! 🥔
Почему для китайца «шоппинг» - это кровавая битва, или пост про школьный проект (нужна помощь зала)
Для ЛЛ. Пост без рейтинга. Ребенок пишет школьный проект, нужна помошь в одном из исследований. В школе не хватает охвата аудитории. Прошу пройти небольшой опрос. Тык
Привет, Пикабу!
Ребёнок пишет индивидуальный проект в школе. Тема избитая конечно «Англицизмы в русском и китайском языках».
Чтобы не просто так клянчить прохождение опроса, хочу рассказать, как по разному заимствуют английские слова русские и китайцы.
Как заимствуют русские? Мы чаще всего берем слово целиком и просто пишем его кириллицей (фонетический способ).
Deadline - Дедлайн.
Computer - Компьютер
Быстро, удобно.
Как заимствуют китайцы? У них фонетика другая, поэтому они часто включают фантазию и подбирают иероглифы по смыслу (семантический способ).
Хакер (Hacker). Китайцы взяли созвучное «Хэй-кэ» (黑客). Звучит похоже, но переводится как "Черный гость". Звучит эпичнее и даже немного пугающе. "К нам в систему проник Черный гость..."
Шоппинг (Shopping). Звучит как «Сюэпин» (血拼). Первый иероглиф "Сюэ" означает "Кровь", второй "Пин" - "Сражаться изо всех сил / Жертвовать жизнью". То есть для китайца шоппинг - это "Покупка до кровавого пота" или процесс, когда ты тратишь деньги, будто истекаешь кровью. Иронично, учитывая какие бывают распродажи.
Чтобы нам добить исследовательскую часть в части отношения русских людей к англицизмам, нужно собрать статистику от людей разных возрастов. У нас в школе охват небольшой, мы получили всего 20 ответов и в основном от молодёжи.
Пикабушники, пожалуйста, если вам не сложно, продите опрос или помогите поднять пост. Нам это очень поможет защитить проект. Пост без рейтинга, опрос создан в Google-формы, анонимный, заходить в аккаунт Google не нужно, никакие данные не собираются, нам нужна только статистика.
Спасибо всем, кто откликнется!
Гренландия, похоже, по-прежнему наступает
Второй день подряд Бостон щедро засыпает снегом — местами уже до полуметра 🌨️
А впереди ещё целая неделя морозов до −20 °C 🥶
Сегодня весь Массачусетс фактически на паузе ⏸️: не работает почти ничего, включая около 100 университетов и колледжей Бостонской агломерации 🎓
Это значит, что более 300 000 студентов получили редкий бонус — время не только для учёбы, но и для зимних развлечений ❄️⛷️🛷 Снег — идеальный, настроение — тоже ✨ Примерно как на этом видео 🎥❄️ А если остались дома — самое время заварить что-нибудь горячее ☕ или подучить английский 👉 https://welcometoma.com/esl6/ ✍️📘
Stay warm 🔥 и хорошего настроения 😊❄️
Источник,- Welcome to Massachusetts, Digital Digest, Edition in Russian https://welcometoma.com/ January 2026
«Ложные друзья переводчика», или английские слова-обманщики, которые путают всех
Те, кто учит английский, могли замечать такую штуку: иногда попадаются слова, которые выглядят знакомо и звучат почти как русские. Наверное, и обозначают они примерно то же самое? Как бы не так. Разбираемся, какие слова чаще всего пытаются нас запутать.
Intelligent
В первую очередь это не существительное, а прилагательное, но и тут не все просто. В русском «интеллигентный» — это про культуру и воспитание. В английском intelligent просто означает «умный».
She's very intelligent but lacks social skills — она очень умная, но ей не хватает социальных навыков.
He's a well-educated and cultured person — он образованный и интеллигентный человек.
Fabric
Выглядит как «фабрика», но означает «ткань, материал». «Фабрика» по-английски будет factory или plant.
I need soft fabric for curtains — мне нужна мягкая ткань для штор.
The factory is located outside the city — фабрика находится за городом.
Accurate
Кажется, что это аккуратный, но на самом деле означает «точный, правильный». «Аккуратный» в смысле «опрятный» переводится как neat или tidy.
Your calculations are very accurate — твои расчеты очень точные.
His desk is always neat and tidy — его стол всегда аккуратный и опрятный.
Decade
Выглядит как «декада», но означает «десятилетие» — десять лет, а не десять дней. Русское слово «декада» традиционно означает десятидневный период.
I've been living here for a decade — я живу здесь уже десять лет.
The festival lasts for ten days — фестиваль длится десять дней (декаду).
Неважно, учили вы английский десять лет назад или начинаете с нуля. В Практикуме программы подходят для разных уровней подготовки и помогают постепенно прийти к уверенной речи. Начните с бесплатного теста на определение уровня, чтобы понять, где вы находитесь сейчас.
Magazine
Это не «магазин», а «журнал» — печатный или онлайн. «Магазин» по-английски — store или shop.
I read it in a fashion magazine — я прочитал это в модном журнале.
I bought it at a local store — я купил это в местном магазине.
Photograph
Это не «фотограф», а «фотография, снимок». А вот человек, который делает фотографии, — это photographer.
This photograph was taken in 1985 — эта фотография сделана в 1985-м.
He's a professional photographer — он профессиональный фотограф.
Artist
В русском «артист» — это актер. В английском artist — художник, скульптор, любой создатель в области изобразительного искусства. «Актер» по-английски — actor.
Picasso was a great artist — Пикассо был великим художником.
He's a talented actor — он талантливый артист.
Band
Музыкальная группа или лента, ремешок. Не преступная банда! Русское «банда» переводится как gang.
Do you know any good rock bands? — ты знаешь хорошие рок-группы?
The gang robbed three banks — банда ограбила три банка.
Chef
В английском — это шеф-повар, главный повар ресторана. В русском же «шеф» — любой начальник. «Глава офиса» — boss или manager.
He's a chef at an Italian restaurant — он шеф-повар в итальянском ресторане.
My boss approved the project — мой шеф одобрил проект.
Если хотите, чтобы ваш английский стал просто chef’s kiss 🤌 — приходите на курсы в Практикум. Мы поможем добиться ваших целей в изучении языка, даже если сейчас вы только делаете первые шаги или давно не практиковались.
Preservative
Не будем стесняться — ошибка частая. На английском это «консервант», как в йогурте. «Презерватив» же по-английски называется condom.
This jam has no preservatives — в этом варенье нет консервантов.
You can buy condoms at any pharmacy — презервативы можно купить в любой аптеке.
Angina
В медицине по-английски — это стенокардия или боль в груди. А вот русская «ангина» (воспаление горла) по-английски называется tonsillitis.
He was diagnosed with angina — у него диагностировали стенокардию.
She stayed home with tonsillitis — она осталась дома с ангиной.
Insult
Англоговорящий поймет это как «оскорбление, обида, словесная атака». А «инсульт» (медицинский удар, нарушение мозгового кровообращения) — это stroke.
That was a terrible insult — это было ужасное оскорбление.
He suffered a stroke last year — он перенес инсульт в прошлом году.
Lunatic
Слегка устаревшее слово для обозначения безумного, фанатичного или просто странного человека. Русское «лунатик» — человек, который ходит во сне — переводится как sleepwalker.
He drives like a lunatic — он водит как безумец.
My brother is a sleepwalker — мой брат лунатик.
Biscuit
В британском варианте — это печенье (в американском — cookie). Русский «бисквит» (вид мягкого бисквитного теста) по-английски будет sponge cake.
I had a chocolate biscuit with my tea — я съел шоколадное печенье с чаем.
She baked a sponge cake for the party — она испекла бисквит для вечеринки.Brilliant
Brilliant
В современном английском значит отличный, блестящий, великолепный в переносном смысле. А бриллиант (драгоценный камень) по-английски — diamond.
That's a brilliant idea! — это блестящая идея!
He bought her a diamond ring — он купил ей кольцо с бриллиантом.
В Практикуме обучение построено так, чтобы вы могли сразу применять язык на практике, а не просто заучивать правила или списки слов. Запишитесь на бесплатный первый урок, чтобы познакомиться с преподавателем и нашим подходом.
Реклама ООО «Яндекс», ИНН: 7736207543
Ложные друзья переводчика. Часть 1 - "Mist"
Вашему вниманию, решил запустить серию комиксов и постов на тему "ложных друзей" переводчика - как правдивых, так и не очень. Первый комикс на тему "Mist". Казалось бы, в английском означает "туман", а вот в другом языке - совсем иную субстанцию.
Создано при поддержке нейросети Nano Banana Pro
В школах на 100 часов станет меньше изучения иностранного языка
Услышал эту новость сегодня по радио, пока ехал. Часы сократят в классах с пятого по седьмой. Было три урока в неделю - станет два. Ну что сказать, тут и так с этими часами иностранный в школах изучали галопом по Европам, а теперь я не очень понимаю, зачем, вообще, иностранный нужен, толку от этих часов не будет никаких.
Удивительное, конечно, решение. Казалось бы, иностранный язык очень даже нужен многим людям, в IT без английского никуда, в бизнесе (даже если вы бизнес ведете с Китаем) тоже нужен иностранный (и кстати сказать, английского для общения с китайцами вполне хватит), для чтения первоисточников в самых разных сферах нужно знать английский... Так зачем сокращать часы иностранного языка? Давайте сократим часы религиоведения (эти занятия, вообще, должны быть по желанию!), физру давайте сократим, там все равно не тренируют детей, не учат, а просто сдают нормативы. Меня всегда удивляло, что на уроках физкультуры нас не учили, как правильно бегать, не тренировали этому, но зато говорили: "А теперь сдаем кросс, на старт, внимание, марш..." Толку-то от сдачи этих нормативов?
Мне вот интересно, а что наши деятели впихнут в освободившиеся от иностранного часы? Ведь очевидно, что что-то они добавят туда. Вот только что? Как думаете?
Пруф о сокращении часов: https://www.kommersant.ru/doc/8376670


