1. Андрей. С греческого «мужественный». Его первого Господь призвал на служение, потому его и называют «Андрей Первозванный». Хотя по тексту, там были два брата, Симон и Андрей, и как будто первым надо мыслить Симона. Но, возможно, Андрей был старшим (или Симон был скромным), и первенство отдаётся Андрею.
2. Пётр («камень») – греческое имя. Он же Симон – еврейское имя, в переводе «услышанный». Он же Кифа – «камень» по-арамейски. Ещё в тексте его называют Симон бар Иона, т.е. «сын Ионы».
На французском языке это Пьер.
3. Иаков Заведеев (сын Заведея). Имя «Иаков» в переводе с еврейского означает «держащий за пяту», очевидно, его назвали в честь Иакова-праотца (помните, «Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова…»? вот этот Иаков – младший брат, который родился, держа старшего за пятку, так его и назвали).
На английском языке это Джейкоб, Джеймс, Джим. Испанский: Диего, Сантьяго. Итальянский: Джакомо. Французский: Жако.
4. Иоанн Зеведеев, младший брат Иакова. Его по традиции называют «апостолом любви», возможно потому, что в тексте Евангелия о нём говорят как о «любимом ученике» Христа.
Иоанн в переводе с еврейского означает «Бог сжалился» или «милость Божия», «Бог милостив».
Это же Иоанн Богослов. Написал одно из четырёх Евангелий, книгу «Апокалипсис».
Иакова и Иоана Заведеевых вместе Христос назвал «сыны Грома» (по-еврейски «воанергес»).
5. Матфей, с греческого «дар Яхве». Он же Левий Алфеев («левий» в переводе с еврейского «привязанность»). Был мытарем, т.е. иудеем, но римским поставленником, в чьи обязанности входило собирать с евреев подати. За "проданность захватчикам" иудеи мытарей сильно не любили. Слово «мытарь» даже использовалось как оскорбление. Кстати, от этого же корня происходит название «Мытищи».
6. Иаков Алфеев. Есть версия, что он брат Левия Алфеева (Матфея).
7. Фаддей Алфеев, брат Иакова Алфеева. «Фаддей» с еврейского «похвала». Ещё его называют Леввей, Иуда Иаковлев.
По-еврейски «Леввей» и «Левий» пишутся одинаково, это одно имя, но на греческий перевели по-разному, чтобы не путаться.
8. Филипп в переводе с греческого «тот, кто любит лошадей».
9. Фома. На еврейском языке «Дидин», что значит «близнец». Тот, который «Фома не верующий», не верил, что Христос воскрес из мёртвых, говорил, не поверю, пока не вложу свои пальцы в дыры от гвоздей на Его живом теле. Вложил. И Господь сказал ему:
«Не будь неверующим, но верующим».
10. Варфоломей («сын Фоломея»). Он же Нафанаил, по-еврейски «Бог дал».
Русский: Богдан. Английский: Барталамео, Барт.
11. Симон Кананит, «симон» с арамейского «ревнитель», а «кананит» вероятно от названия города Каны, где на свадьбе совершилось первое чудо – превращение воды в вино. Возможно, Симон – тот самый жених, чья была свадьба. Ещё его называют Зилот, «ревнитель» по-гречески.
12. Иуда Искариот. «Иуда» по-еврейски «хвала Богу», «искариот» это «из Кариота». Иногда его называют «Иуда Симонов».
13. Матфий. Когда Иуда покончил с собой, жеребьёвкой выбрали «нового двенадцатого апостола». На самом деле его тоже звали «Матфей», но стали писать иначе, чтобы не путаться.
Если честно, о психологии я знаю примерно... ничего. Но, так уж вышло, моя жена - психолог и психотерапевт (и это не так страшно, как многие думают). Сие обстоятельство постоянно заставляет меня хоть немного интересоваться темой. Хотя бы лингвистической и этимологической её стороной.
К примеру, работая в Викисловаре, я создал немало статей о всяких психологических терминах. Попутно сам пытался разобраться, чем биполярочка отличается от диссоциативного расстройства личности и почему аутизм - это не одна болезнь, а несколько. И весьма странно, что я до сих пор ничего не написал об этом здесь. Пришла пора это исправить!
Начнём с базы - со слова психология. Даже если вы не учились на психолога, то, наверное, знаете, что слово это имеет древнегреческие истоки (от ψυχή "душа" и λόγος "учение"). Но ни Платон, ни Аристотель термина психология не знали. Рассуждая о душе и разуме, они, разумеется, широко использовали слово ψυχή, но никакого специального термина для "науки о душе" не изобретали. Считается, что первым в строго научном смысле слово psychologia (на латыни) употребил в своём труде немецкий богослов и натуралист Отто Касман (трактат так и назывался - Psychologia anthropologica, sive animae humanae doctrina), а произошло это лишь в конце XVI века. Есть версии, что в начале того же столетия этот термин использовал хорватский гуманист Марко Марулич, но... это неточно. В общем, с тех самых пор живёт и здравствует psychologia.
В языки мира слово разошлось небыстро. Латинский термин в XVII-XVIII веках был адаптирован в языках Европы (отсюда английское psychology, немецкое Psychologie, французское psychologie, итальянское psicologia, испанское psicología) и лишь в XIX-XX веках пошёл гулять по миру. Вот вам и узбекское psixologiya, и грузинское ფსიქოლოგია (psikologia), и ивритское פסיכולוגיה (psikhológya), и индонезийское psikologi. Интересно, что современное греческое слово ψυχολογία - это формально заимствование из французского (начало XIX века).
Некоторые языки придумали свои собственные названия "науки о душе", заложив в них тот же смысл: нидерландское zielkunde (наряду с psychologie), венгерское lélektan (наряду с pszichológia), арабское علم النفس (ʕilm an-nafs) (наряду с سيكولوجيا, saykolōjyā). Исландское sálfræði и армянское հոգեբանություն (hogebanutʻyun), с тем же смыслом, существуют в единственном экземпляре, без конкурирующего заимствования.
Довольно сложна концепция китайского названия психологии 心理學/心理学 (xīnlǐxué). Первый иероглиф 心 (xīn) означает "сердце", однако в философском контексте может иметь значения "ум; сознание; душа". Второй иероглиф 理 (lǐ) значит "упорядочивать; упорядочивание, структура; закономерность; принцип". Третий иероглиф 學/学 (xué) значит "учение, наука". Вот и выходит "наука (學) о принципах/закономерностях (理) ума/сознания (心)". Красиво? Да. Жаль, что китайцы не сами выдумали это в конфуцианские времена (а ведь именно в этом духе выдержано понятие), а заимствовали у японцев, которые в XIX веке ломали голову, как покрасивее перевести английское psychology. Состряпали по китайском лекалам слово 心理学 (shinrigaku), поделились с китайцами же в начале XX века, а затем... вспомнили, что у них есть катакана и придумали ещё одно слово-синоним サイコロジー (saikorojī). Теперь в Японии используют оба слова: 心理学 (shinrigaku) - в науке и образовании, サイコロジー (saikorojī) - в журнальчиках, популярной литературе и видосиках на YouTube. В ту же степь корейское 심리학 (simnihak) - японское заимствование.
Близко к китайскому понятие मनोविज्ञान (manovijñān) в хинди, которое составлено по санскритскому канону: от मनो- (mano-) "ум, разум" и विज्ञान (vijñān) "учение, наука". Более редкое слово मानसशास्त्र (mānasśāstra) означает примерно то же самое. Многие языки Индии пошли тем же путём. Ирландское aigneolaíocht также состоит из частей aigne "природа, сущность; ум, разум" и eolaíocht "наука" (хотя есть и заимствование síceolaíocht).
Итак, выходит, что большая часть языков, где вообще есть название психологии, называет её либо "наукой о душе", либо "наукой об уме". А что же мои любимые индейцы навахо? Даже они ничем особым не выделяются, ибо в их языке психология - это ániʼ dóó ntsékees naalkaah "учение о разуме и мышлении". По-моему, определение не менее удачное, чем "наука о душе".
Вернёмся же к родному, древнегреческому. Этимология не может быть полной, если не углубиться в само слово ψυχή "душа", а оно, должен сказать, по-своему загадочно и интересно. Слово ψυχή явно образовано от глагола ψύχω "дышать; дуть", и в этом смысле напоминает латинское anima "душа" (от ПИЕ *h₂enh₁- "дышать"), славянское * duša (от ПИЕ *dʰwes- "дышать") или ивритское נפש (néfesh) (от прасемитского *napš- "жизнь; дыхание"). Вообще, надо сказать, в языках мира связь понятий "жизнь", "душа" и "дышать" проглядывается довольно часто, что говорит об убеждённости древних в том, что живо и душу имеет лишь то, что дышит (ну, это так, упрощённо говоря). К сожалению, глагол ψύχω "дышать; дуть" в глубину своих тайн не открывает. Есть две версии о его происхождении. Первая - из праиндоевропейского *bʰes- "дуть" (отсюда санскритское भस्त्रा, bhástrā "меха"). Вторая - из догреческого субстрата, что на языке лингвистов значит: фиг знает откуда, но точно не из ПИЕ.
____ Знаю, что рекламу никто не любит (да и, как вы могли заметить, я ей вообще в этом паблике не злоупотребляю), но тут дело особое. Как я сказал в начале, моя жена практикующий психолог и психотерапевт. Она ведёт свой канал в Телеге, посвящённый психологии, организует тренинги и консультации по самым разным направлениям (личностные проблемы, проблемы в семье, с детьми, детские травмы и пр.). И мне хочется её в этом её поддержать (хотя она и не просила). Если вас интересует тема психологии, самопознания, саморазвития, то добро пожаловать на её ТГ-канал:
Также моя благоверная проводит терапевтическую программу "От мечты к реальности", направленную на помощь тем, кто любит ставить цели, но не всегда умеет их воплощать в жизнь (и нет, это не из жанра "вложите сегодня, чтобы разбогатеть завтра"). Старт - 12 января. Все детали на сайте:
История свиньи-копилки началась даже не с самого животного, а с простой человеческой потребности спрятать деньги и сорта глины. В средневековой Англии существовал тип недорогой рыжей глины, который назывался "pygg". Поскольку банков тогда на каждом углу не было, а хранить сбережения где-то надо, люди лепили из этой глины горшки для монет. Их называли "pygg jars". Со временем язык сыграл шутку: название материала звучало очень похоже на слово "pig", то есть свинья. И когда гончары начали придавать этим сосудам форму животных, выбор был очевиден. Так что изначально это была история про материал, а не про зверушку.
Конечно, это только одна из теорий, но она звучит очень логично и часто упоминается исследователями. Сама идея прятать деньги в керамике стара как мир -- подобные находки были и в Римской империи, и на Ближнем Востоке. Но именно английский каламбур подарил нам тот самый узнаваемый образ. Функционально это было гениально: чтобы достать деньги, глиняную копилку часто приходилось разбивать. Это отличный ограничитель для тех, кто не умеет копить, -- своего рода "несгораемый сейф" в домашних условиях. Деньги можно положить, но нельзя просто так взять обратно, пока не примешь волевое решение уничтожить сосуд.
С технической точки зрения эволюция тоже интересная. От хрупкой глины, работа с которой требовала гончарного круга, человечество перешло к металлам -- олову и меди, что позволило делать более изящные и долговечные вещи. А потом наступила эра пластика. Именно пластик и технологии литья сделали свинью-копилку массовой, дешевой и чаще всего ярко-розовой. Это превратило утилитарный предмет в доступную игрушку и элемент поп-культуры, который есть почти в каждом доме.
Но почему именно свинья так прижилась во всем мире? Тут сошлись два мощных культурных пласта. В Европе свинья исторически ассоциировалась с сытостью, плодородием и запасами -- животное, которое быстро растет и кормит семью, отличная метафора накопления капитала. А в Азии, особенно в Китае, свинья -- это вообще символ удачи, честности и процветания, знак зодиака, который ассоциируется с успехом в бизнесе. Там такие фигурки считаются чуть ли не магнитом для денег.
Сейчас роль копилки сильно изменилась. Если раньше это был реальный способ уберечь монеты от воров или собственной расточительности, то теперь это скорее педагогический инструмент. Мы дарим их детям не столько для хранения состояния, сколько для обучения. Как наглядное пособие, которое объясняет, как работают деньги, что такое терпение, накопление и целеполагание, создавая первый шаг ребенка к финансовой грамотности. И что удивительно, даже в нашу эпоху цифровых денег и приложений образ пухлой свинки никуда не делся. Он перекочевал в интерфейсы банковских программ и мобильные игры как вечный символ сбережений и награды.
В 6 веке н.э. католический священник в конце службы распускал прихожан фразой Ite, missa est, что можно перевести как «Go, it is the dismissal».
Ite восходит к праиндоевропейскому *h₁éyti, от которого образовалось русское слово «идти», а est происходит от *h₁ésti, предка нашего «есть». На русский язык фраза буквально переводится как «Идите, это есть роспуск».
Прихожане настолько привыкли к этой заключительной фразе, что постепенно начали словом missa называть сам отпуст (заключительное благословение), а позднее и всю литургическую службу. Так родилась «месса» (Mass).
От Mass образовался суффикс -mas, означающий «церковный праздник».
Вот так фраза «Расходитесь!» превратилась в Christmas.
Мы обычно даже не задумываемся, почему январь называется именно так, - для нас это просто первый месяц года, время снегов и новогодних праздников (а у автора ИЭ в этот месяц ещё и ДР). Однако за этим словом стоит длинная история, уходящая корнями в древнеримскую мифологию.
Слово январь (другие ранние формы - генварь, януарий) пришло в русский язык (где месяц уже имел название просинец - в основе то ли праславянское *sijati "сиять", то ли *siňь "синева") через посредство среднегреческого, где месяц назывался Ἰανουάριος (Ianouários), а туда, в свою очередь, - из латыни. Латинское Iānuārius - это прилагательное от имени бога Iānus "Янус". Полное название месяца звучало как mēnsis Iānuārius "месяц Януса".
Кто же такой Янус? В римской мифологии это двуликий бог начал и концов, входов и выходов, прошлого и будущего. Его изображали с двумя лицами, смотрящими в противоположные стороны: одно - в прошлое, другое - в будущее. Янус считался покровителем дверей, ворот, дорог и любых переходов. Неслучайно первый месяц года, открывающий новый цикл, был посвящён именно ему. Имени Янус родственно также латинское iānua "дверь".
Римский календарь изначально состоял из десяти месяцев и начинался с марта. Январь и февраль были добавлены во времена царя Нумы Помпилия, в VIII веке до н. э. Январь стал первым месяцем года, что символически подчёркивало его связь с началом, переходом.
Как и всё старое, доброе, греко-римское, название первого месяца пошло гулять по языкам христианской Европы, а оттуда - по всему свету. Английское January, французское janvier, немецкое Januar, итальянское gennaio, испанское enero, венгерское január, болгарское януари, армянское հունվար (hunvar), грузинское იანვარი (ianvari), арабское يناير (yanāyir) и многие другие слова были бесстыдно позаимствованы из римского календаря вместе с другими названиями месяцев.
Но в языках мира сохранилось множество своих, уникальных названий. И они, пожалуй, не менее интересны, чем "месяц Януса".
Логично, что многие народы Северного полушария воспринимают январь как месяц холодный, зимний, тогда как в Южном полушарии он жаркий, засушливый. Так, белорусское студзень - "студёный месяц", чешское leden - "ледяной месяц", эрзянское якшамков "холодный месяц" явно указывают на климатическую примету января. В индейских языках Северной Америки тоже обнаруживаются аналоги: в языке лакота Wiótheȟika wí - это "месяц, когда солнца бывает мало", в навахо Yas Niłtʼees - это "снег жжёт, жарит [кожу холодом]". А вот в африканском языке эве Dzove - это "месяц жгучего огня" (период засухи, усиливающийся к февралю - Dzodze "месяц, когда огонь сходит на траву"), а в языке зулу uMasíngana - это "месяц сбора плодов".
Интересно, что литовское sausis явно происходит от sausas "сухой". Удивляться тут, впрочем, нечему. Стойкие морозы по-литовски можно назвать sausas šaltis "сухой холод", а у нас нередко можно слышать о "сухих морозах" в январе.
Встречаются языки, в которых название января как-то связано с сезонными делениями. Например, баскское urtarril означает "новый месяц года", современное китайское 一月 (yīyuè) - "первый месяц" (тоже самое - корейское 일월, irwol). В гэльском (шотландском) январь называется am Faoilleach; путаница иногда здесь возникает из-за того, что это же слово в ирландском (хоть и читается оно чуть иначе) обозначает месяц февраль. В основе обоих названий лежит среднеирландское faílech "конец зимы", а уж что считать концом зимы - январь и февраль - шотландцы и ирландцы решили каждый по-своему.
Интересно финское название января tammikuu - от tammi "сердцевина, ядро" и kuu "месяц". То есть январь - это дословно "серединка зимы"; по другой версии (скорее, народноэтимологической) слово tammi в названии месяца означает "дуб". Внутренняя форма "середина зимы" просматривается также в удмуртском толшор.
Польское styczeń - это тот же sieczeń "февраль", но контаминированный с tyka "кол, жердь, столб" (ранее была известна также форма tyczeń). Есть версия, что месяц назван так потому, что в январе-феврале славяне заготавливали лес для строительства или на дровишки. Эта идея лежит в основе хорватского siječanj и украинского січень - из праславянского *sěčьňь (название января или февраля), от *sěťi "сечь". По другой версии, польское styczeń связано с глаголом stykać "смыкать", таким образом январь - это стык старого и нового года.
Своя интересная идея заложена в древнеанглийском названии января æfterra ġēola, что значит "поздний Йоль". Йоль - это вообще праздник середины зимы у древних германских народов, поэтому англосаксы различали ǣrra ġēola "ранний Йоль" (примерно соответствует декабрю) и æfterra ġēola "поздний Йоль" (январь).
Обращает на себя внимание турецкое слово ocak, которое обычно означает "очаг; печь" (русское очаг отсюда же), но также имеет значение "январь". С 1945 года это слово официально вытеснило старое название января kânunusani (собственно, османское كانون ثانی, kanun-ı sani). Почему очаг? Неужели в Турции в январе жарко? Нет, дело в другом. Во-первых, слово kânun (в составе названий kânunuevvel "декабрь" и kânunusani "январь") уже имеет внутреннюю форму "очаг; печь" (в турецкий попало из арабского, ср. كانون, kānūn "жаровня"), поэтому ocak - это всего лишь калька, которую турки использовали задолго до реформ Ататюрка по очищению языка от арабских и персидских заимствований. Во-вторых, в сознании современных турок январь - это месяц, когда полевые работы прекращаются, на улице делать нечего, и вся семейная жизнь сосредотачивается вокруг домашнего очага.
В ряде языков с месяцами связана своя особая мифология, не хуже древнеримской. Так, в индейском языке оджибве слово gichi-manidoo-giizis дословно означает "месяц великого духа" (тогда как декабрь - manidoo-giizisoons - "месяц малого духа"). "Малый дух" (декабрь) - это месяц активного общения с миром духов, а "великий дух" (январь) - месяц благоговения перед высшим проявлением творящей силы Великого Духа в виде возрождающегося солнца.
Ещё один пример - тайское มกราคม (má-gà-raa-kom) "месяц прихода Макары". Макара - мифическое водное существо из индуистской и буддийской мифологии, но также и знак зодиака, соответствующий нашему Козерогу (середина декабря - середина января). Тайские названия месяцев были введены королём Чулалонгкорном (Рамой V) в конце XIX века по модели древнеиндийской солнечно-зодиакальной системы, поэтому в них отражена такая мифология.
Пожалуй, на этом можно подвести черту. Если у вас есть свои интересные примеры названий месяца января в языках мира или дополнения по теме, то смело делитесь своими мыслями в комментариях.
С развитием языка и культуры некоторые имена приходят, а некоторые - уходят. В истории русской традиции было немало случаев, когда имена приживались, набирали популярность, а затем теряли её, становясь либо очевидными артефактами прошлого, либо редкостью. Расскажу о самых известных из таковых и о причинах, по которым они докатились до столь печальной участи.
Елисей
Имеет древнееврейские корни, изначальным его вариантом было "Элиша" (на иврите - אֱלִישַׁע), сочетающее слова "Бог" и "спасение". Согласно библейским легендам, в IX столетии до нашей эры на территории Израильского царства жил такой вот Элиша, ученик пророка Илии, затем сам ставший пророком. С него и начинается серьёзная история данного имени.
Большинство имён пророков (как Даниил, Иеремия, Самуил, Наум, Аввакум) в христианской традиции стали распространёнными, и "Элиша" входит в их число.
Русская транскрипция "Елисей" начала существовать с периода христианизации Руси, прочно войдя в язык. Так могли называть как обычных людей, так и церковных иерархов. Однако уже к XVIII-XIX векам оно стало встречаться весьма редко, а к настоящему моменту практически вымерло.
Уже во времена Пушкина воспринималось как старинное и далеко не обыденное. Видимо, поэтому классик назвал Елисеем героя своей "Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях" 1833 года.
Много позже его тёзкой станет один из персонажей франшизы "Три богатыря", гонец Елисей.
Что же до областей за пределами художественных произведений, то тут мы не увидим серьёзного распространения. Елисеев очень мало, хотя кое-где и можно найти. Однако, как это заведено с библейскими именами, гораздо лучшие позиции имени были сохранены в церковной среде, и в данный момент есть несколько архиепископов и епископов, принявших его вместо мирского.
К примеру, Елисей, епископ Урюпинский и Новоаннинский с 2012 года, в миру - Александр Евгеньевич Фомкин
Марфа
Практически наверняка с "Марфой" у вас ассоциируется что-то такое очень старое, посконное, деревенское, можно сказать. И это более чем закономерно и логично, ведь это имя большую часть истории России было крайне популярным именно у крестьян и купцов, то есть у самых консервативных слоёв демографии.
В 1700-х годах в некоторых губерниях Марфами называли целых 30-40 % рождённых девочек, что является очень высоким показателем. Оно было практически маркером некоторых социальных групп.
В этой связи неудивительно, что одна из самых известных носительниц имени - Марфа Борецкая, новгородская вотчинница XV века, владевшая множеством земель и противостоявшая Москве.
Конец Марфам положила советская власть, с приходом которой это "крестьянско-купеческое" имя стало символом патриархального уклада царского периода и абсолютно вышло из употребления, перестав иметь место даже в редчайших случаях. Поэтому-то сейчас оно и воспринимается как что-то исключительно историческое - так и есть на самом деле.
Однако, не надо думать, что его вовсе нет. Исконно русским оно, ожидаемо, не является, и происходит из арамейского языка, то есть, из Плодородного полумесяца на Ближнем Востоке.
Это тут
"Mara" с него переводится просто - "хозяйка, госпожа". Через арамеев, христианизировавшихся одними из первых в I-II веках нашей эры, имя попало к грекам и далее в Европу, как в западный, так и в восточный обиход. И если русское "Марфа", как заметно, не выдержало тяжестей XX столетия, то западная версия - "Марта", вполне жива и по сей день, оставаясь важной частью культурного ландшафта.
Мартой была жена Джорджа Вашингтона - единственная женщина, изображаемая на долларах США
А это - Марта Стюарт (род. в 1941 году) - американская предпринимательница, ведущая и писательница польского происхождения
Ещё одна известная Марта - последняя особь вымершего странствующего голубя, умершая в 1914 году. Не человек, но тем не менее.
Устинья
Тут мы не наблюдаем полного выхода из оборота, как в случае с "Марфой", однако и о частоте имени говорить нисколько не приходится. Впрочем, истории у них похожи - оба пришли в большинство европейских культур из одного источника, однако в России "заглохли".
Устинья - русское имя, являющееся ничем иным, как народной переработкой очень возвышенного "Юстина". А уже оно - женский вариант от "Юстин". Это латинские имена, происходящие от слов "справедливость, честность". Отсюда же - слово "юстиция", связанное с одноимённой римской богиней ( "копией" греческой Фемиды).
Можно вспомнить также восточно-римского император Юстиниана Великого
В англоязычном мире и по сей день крайне распространена версия "Джастин", происходящая именно от этого самого. Подобные имена есть и в других западных языках. В России они тоже были не на последнем месте долгое время.
Юстина Стечковская - польская певица, актриса и скрипачка
Джастин Трюдо - недавно покинувший пост премьер-министр Канады
Как уже говорилось, отечественные вариации "Устинья" и "Устин" прижились именно в народе - у крестьян, мещан и казаков, где они регулярно встречались вплоть до советского периода. По всей вероятности, с урбанизацией пришёл и их упадок как "немодных" и "устаревших". Ныне их используют нечасто.
Но найти по-прежнему можно. Так, Устиньей назвал свою дочь актёр Станислав Дужников, сыгравший роль Лёни в культовом сериале "Воронины" (фото 2018 года)
Фрол
И снова творчество широких масс. Изначально латинское имя было "Флор", что неиллюзорно отсылает нас к словам вроде "флора", "flower", "Флорида" и тому подобным. Другой вариант - "Флориан", наиболее частый во Франции и Германии.
Проще говоря - "цветок", как вот такой.
Но русский язык изменил его. Фонетические особенности превратили "Флора" в более удобного "Фрола". Опять же, история плюс-минус как у прошлых примеров - люди, в общем-то, любили имя, но ассоциация с ним была как с чем-то очень сельским и "простым", так что 1900-годы оно пережило так себе. Хотя, один из видных советских деятелей был как раз "цветочком".
Речь идёт о Фроле Романовиче Козлове (1908-1965), одном из ближайших соратников Н.С. Хрущёва
Но надо признать, что сейчас таких найти можно с трудом. Зато имя оставило немалый след в топонимике. Есть множество сёл, названия которых происходя от него, а также небольшой городок Фролово в Волгоградской области, на гербе и флаге которого изображены цветы.
Фома
Очень популярное христианское имя, с ровно тем же местом рождения что и "Марфа/Марта" - тёплыми берегами рек Месопотамии и Леванта. На арамейском "томо" значит "близнец". Попав в поздней античности к грекам и римлянам, оно полюбилось им. В истории известно немало "Фом", начиная с апостола Фомы, одного из учеников Иисуса.
Он же породил выражение "Фома неверующий", так как по легенде, не мог поверить в воскресение Христа до тех пор, пока не увидел его самолично. Редкий скептицизм для тех времён.
В XIII столетии жил Фома Аквинский, известнейший католический философ, автор труда "Сумма теологии" и пяти доказательств бытия Бога.
Аквинский основал целое направление в католической мысли - томизм, которое призывает постигать веру путём разума. Оно является продолжением аристотелизма, но в христианском ключе.
Заметьте, что именно "томизм", а не "фомизм", ведь на Западе имя звучит как "Томас" (Thomas). В отличие от русского варианта, излюбленного крестьянством и духовенством и также практически изжитого в новейшую эпоху, этот никуда не девался и остаётся узнаваемой частью языка.
1/2
Достаточно вспомнить Томаса Пейна, писателя и философа, "крёстного отца США", автора памфлета "Здравый Смысл", или экономиста Томаса Соуэлла
Или вымышленных героев, как кота Тома или Томми Версетти из gta vice city
У нас же ничего подобного не наблюдается, ибо "Фома" остался только как часть православной сферы, пусть и весьма узнаваемая. Кроме некоторых иерархов, носящих его, есть также названный в честь имени журнал с очевидной тематикой.
Прасковья, Акулина, Агриппина, Фекла
Дабы не повторяться, я отправлю всех их в единый пункт. Про историю ничего нового сказать не получится - эти женские имена греко-латинского происхождения точно так же вышли из моды из-за секуляризации общества и своей специфики как преимущественно "деревенских", "патриархальных". Что интереснее, так это их этимология.
Прасковья (Параскева) корнями уходит в греческий язык, в котором оно значит «день приготовления, канун или вечер перед субботой, перед пасхой; пятница». Конечно же, подавляющее большинство его носительниц являлись совершенно безвестными крестьянками, но были и оставившие определённый след в истории:
Прасковья Ивановна Жемчугова (1768-1803), невероятно талантливая певица и актриса, крепостная графов Шереметевых, поощрявших искусства
Прасковьями были жена и дочь брата Петра I - царя Иоанна V
Акулина, вопреки своему звучанию, вовсе не связана с хрящевыми рыбами.
Не акула, нет.
А хищник более высокого полёта - как орлица, ведь именно так "Aquilina" и переводится с латыни.
Очень возвышенно, конечно. У русских землепашцев веками это имя ассоциировалось со святой Акилиной Финикийской, в народном сознании ставшей Акулиной-гречишницей, покровительствующей урожаю данной питательной крупы. Вот так вот забавно вышло.
Агриппина тоже появилась на античном Апеннинском полуострове. Агриппа - это имя, в Риме обозначавшее детей, родившихся вперёд ногами. Агриппина, таким образом, является женщиной, принадлежащей к семье какого-либо Агриппы, коих было немало.
Самая известная - род сподвижника и друга Октавиана Августа Марка Випсания Агриппы, дочерью которого была Випсания Агриппина.
Не она
Она. Отец, конечно, сохранился лучше дочери за эти две тысячи лет.
Заимствованное в русский язык, оно приняло форму "Аграфена", а также множество более своеобразных - Агрипинка, Гапа, Грапа, Грипа, Ина, Рипа, Аграфенка, Гаша, Граня, Граша, Груня, Груняка, Грунятка, Груша, Гуня, Фена (Феня).
Среди носительниц есть как реальные люди, так и не вполне.
Агриппина Яковлевна Ваганова (1879-1951), основоположница теории русского классического балета
Грушенька Светлова - центральная (из женских) героиня романа "Братья Карамазовы"
Фёкла (Текла) греческое имя, значит "слава божья". Невероятно редкое, известно в основном благодаря нескольким христианским святым и восточно-римским императрицам. В России есть журналистка и телеведущая Фёкла Толстая, праправнучка Льва Толстого. Однако её настоящее имя - Анна, так что не вполне понятно, насколько это считается.
Очень интересно, что некоторые из этих имён всё ещё распространены в западной традиции, но весьма потрёпаны либо полностью стёрты в российской. Это напрямую связано с советским экспериментом, при котором во время стремительной модернизации резко отвергалось самое "дряхлое", включая и имена.
К тому же, быстрое разрушение аграрного уклада приводило к разрыву с традициями, что наметилось ещё в поздней Российской империи, когда подобные имена уже потихоньку теряли популярность.
Так многие имена, обладающие глубокой связью с глобальной культурой и собственной красотой, превратились скорее в исторический артефакт, чем в часть живого языка.