Вышел "Ведьмак". Новый сезон.
Зачем я стал смотреть его в переводе - я вообще не понимаю. Я же ЗНАЮ английский!
Но вот единственный доступный вчера перевод был от этих... Как их назвать-то?
НЕУМЁХ, давайте так, чтобы без мата и упоминания их матерей.
DragonMoney Studio.
Ладно, голоса не подходят к героям, у вас там три человека на все роли и звукорежиссёр ещё, видимо пару ролей озвучил, не отрываясь от учебника русского за третий класс...
К звукорежиссёру у меня претензии особые, профессиональные. В смысле, я сам звукорежиссёр. И Я лажал. И косячил. Но чтобы ТАК... Вон из профессии!!! Ты охренел просто! В масовых сценах у тебя нету даже гула толпы! Просто тишина и голоса "актёров озвучания"!!! У тебя ТОЛПА ОРЁТ "СЖЕЧЬ ВЕДЬМУ!!!", а слышно только героев. Буквально, ТОЛЬКО ИХ. Ты куда думал, дурень? Думал, прокатит? Не считай себя умнее всех! Никогда не совершай этой ошибки, как бы тебя не торопили! Звук, сцуко, ВАЖЕН! Да, это самый неуважаемый цех, но это не значит что можно работать спустя рукава!!! Стыдно просто говно делать, разве нет?!
Мог бы на freesound скачать хоть пару треков по тегу "croud mumble", ленивый ты кусок говна!
И монтаж звкуа - это пооолный швах! Ну кааак так можно было?!
Пытался загрузить это напрямую на пикабу - мне не удалось. Снимал на костёр, сорян.
Я понимаю, что у вас все на удалёнке, что люди не говорят в одной студии. Да и люди ли это?
НО, БЛИН! МОЖЕТ БЫТЬ НАДО ИМ ГЛОССАРИЙ ДАТЬ?!
Вы переводите, типа, быстрее всех. Ок. Хоть без рекламы казино (хотя свою рекламку, по кругу бегающую, вы не постеснялись добавить!).
Но, блджать! У вас два персонажа в кадре дублированы: один говорит "МаХаКам", другой ему отвечает про "МаКаХам". А если оба говорят про МАХАКАМ, как правильно, то один ставит ударение на "МахакАм", второй на "МахАкам". Вы, блин, договоритесь уже как-нибудь!!!
ГеральТа через раз называют "ГеральД". Вы охренели!!!
Вы там даже не знаете как главного злодея зовут! Все женские голоса (их два) говорят "Вигельфорц". Почти все мужские говорят правильно - "Вильгефорц". Это же жуть! Кто за этим следил?!
Самый пиздец - это когда Лютик, БАРД (А НЕ "СВИРИСТЕЛЬ", КАК ВАМ НЕЙРОСЕТКА ПЕРЕВЛА, БЕЗДАРНЫЕ ВЫ ТВАРИ!!!) называет свою книгу "Пятьдесят лет поэзии". А ему Регис говорит: "Может, лучше "Полвека Поэзии?".
И Лютик соглашается, мол, да, так лучше.
ВЫ ПОМНИТЕ, КАК У ВАС ЭТО ПЕРЕВЕДЕНО, ДЕБИЛЫ?!?!?
А Я СЕЙЧАС ПОКАЖУУУ!!!
*Снимал на словарь английского, сорян.
Снова пытался загрузить видео на пикабу - мне опять не удалось.
"ПОЛЁВКА" ЗВУЧИТ БОЛЕЕ КРАСИВО, ЧЕМ ПЯТЬДЕСЯТ ЛЕТ!!!
"ПОЛЁВКА ПОЭЗИИ"!
Существуют такие люди, называются РЕЖИССЁРЫ ДУБЛЯЖА!
Вот они за такими косяками и следят!
Но вы же хотели побыстрее, чтобы имя заработать, чтобы потом рекламу совать в свои высеры, правда?!
Ну, блядь! Тогда хотя бы сделайте хоть как-то, а не на "отьебись"!!!
В общем, ребят. Не позорьтесь!
Вы, конечно, первыми успели нейросеткой перевести и типа озвучить, но кормить говном можно только говноедов. А они и без вас посмотрят с рекламой казино.
В следующий раз, вот, например, когда выйдет "Stranger Things", если не забью на это, то я сделаю это в одиночку, может и не так быстро, НО УЖ КУДА ЛУЧШЕ чем вы!
*Хотя, я не знаком с механизмом - как добавлять свои переводы на сайты типа ***.lordfilm.xyz
Может, там своя мафия...
Остальных призываю игнорировать ебАную озвучку этих выскочек.
А. И НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ СМОТРИТЕ ИХ ПЕРЕВОД "Naked Gun"!
Кто знает английский на уровне "Зэ Лондон из зэ кэпитал оф Грэйт Британ" сразу поймёт ущербность и полную несостоятельность их перевода.
*---
В 2008, когда вышли "Симпсоны в кино", был перевод с немецкого, выполненный людьми, которые, по всему видать, и русского-то не знали. Там, в моменте, где Гомер имитировал звук бензопилы ("Stay back! I got a chainsaw!!! Brrum-brrum-brrum!!!", было переведено "СЕЙЧАС Я ВАС СЪЕМ!!! АМ-НЯМ-НЯМ!!!".
Вот, мне кажется, это те же люди. Или их родители.